登陆注册
10485200000032

第32章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(1)

论鲁迅翻译策略与汉语欧化

彭建华 邢莉君

鲁迅的翻译分期依然是可争议的。鲁迅的翻译包括文言翻译和白话翻译,1903至1917年主要是文言翻译,由于受到梁启超翻译的影响,鲁迅翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》却部分采用了俗语(旧白话)。1918至1936年主要是白话翻译,然而鲁迅译尼采《察拉图斯忒拉这样说》(1918年手稿),又是采用文言翻译的。

鲁迅的翻译包括改写、意译和逐句翻译(直译)。1903至1904年,鲁迅翻译了《哀尘》、《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》,而陈梦熊、戈宝权认为《哀尘》是逐句的直译。1907至1909年写作的《人之历史》、《科学史教篇》、《摩罗诗力说》等,是从日语译本改写的,却往往被视为创作。1904至1906年,鲁迅从日语转译《造人术》,开始转向文言的逐句翻译。1907至1908年,鲁迅采用文言诗体(如格律诗体、骚体、歌行体等)翻译了哈葛德、安度阑《红星佚史》、籁息(E.Reich)《裴彖飞诗论》、《艺文余话》中的诗歌,主要是诗行对等的翻译。在《域外小说集》中,鲁迅翻译了俄国作家迦尔洵和安特来夫的3篇小说,采用文言逐句迻译,直质朴讷,清楚流利,代表了鲁迅文言译作中的最高成就。

从鲁迅的思想发展历程看,晚清时期(1903-1911)主要是追随流行的时尚思潮,在翻译上较多接受了严复、林纾、梁启超的影响,然而,《域外小说集》开始表现出新的转变,“词致朴讷,不足方近世名人译本”,“使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心”,“人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,徙具足耳”。民国初期(1912-1918),鲁迅的翻译作品较少,一如过去。此后,鲁迅发生了两次巨大的思想变化。其一,1918至1927年积极参与新文学运动,投身于现代文明的建设运动之中,往往卷入各种论争。其二,1928至1936年倾向于俄苏无产者文学,并加入左联,大量翻译介绍俄苏文学及其文艺评论。鲁迅有极其丰富的翻译经验,并在错综复杂的翻译论争中,较深入地思考了文学翻译,甚至提出了较深入的翻译观点。

一、翻译策略与可阅读度

鲁迅的文学翻译作品,可阅读的难易程度是不同的,虽然阅读是极为主观的经验(例如梁实秋认为《文艺政策》是晦涩难解的,袁锦翔却认为是难易程度中等的),却也与译者(鲁迅)的翻译策略和方法有关。一般而言,翻译的外国文艺评论比儿童作品要更难读一些,鲁迅认为儿童作品的翻译应该是流畅的。袁锦翔(1990:118-134)认为《苦闷的象征》(1924.10,1925.3)、《壁下译丛》(1924-1928,1929.4)、《近代美术史潮论》(1929.1)和《艺术论》(1929.6)是鲁迅译作中阅读难度最大的作品,而《地底旅行》(1904)、《桃色的云》(1922.5,1923.7)、《现代日本小说集》(1923.6)、《思想?山水?人物》(1925-1928,1928.5)、《小彼得》(1929.11)和《表》(1935.7)是最易阅读的作品,《地底旅行》是早期改写的译作,别的译作几乎都是1922至1935年逐句直译而成的。

以下迻录鲁迅翻译的尼采《察拉图斯忒拉的序言》,1920年翻译的白话译文是较为流利的,是最易阅读的作品,基本上拘泥于原句法,甚至不改变语句的前后次序;而1918年翻译的文言译文(手稿本)一般是逐句翻译,依然近于生涩,多有生僻字汇,并有汉语改写和删略。例如ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“我愿双手还有余裕,可以伸出再接受它”。又如bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“直到哲思的智者在其如愚的朴讷中而欢乐,穷人因其富裕而感到幸福”。

Also sprach Zarathustra 察罗堵斯德罗绪言(1-3) 察拉图斯忒拉的序言(1-10)

Friedrich Nietzsche 鲁迅译稿(1918) 鲁迅译(1920)

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Hhle:du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein,ohne mich,meinen Adler und meine Schlange. 汝作面临吾穴者十年。载使无我与吾鹰与吾蛇。则汝之光曜道途。其亦勌矣。 十年来你总到我的石窟:你的光和你的路,早会倦了,倘没有我,我的魔和我的蛇。

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,nahmen dir deinen überfluss ab und segneten dich dafür. 顾吾侪必期汝于晨。取汝之余。而用是祝汝。 但我们每早晨等候你,取下你的盈溢而且为此祝福你。

Siehe!Ich bin meiner Weisheit überdrüssig,wie die Biene,die des Honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken. 嘻。吾厌夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我餍足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜过多的似的,我等候伸出来的手了。

Ich mchte verschenken und austheilen,bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind. 吾能俱贶焉。能判分焉。 我要赠,我要分了,直到人间的贤人又欣喜他的愚和穷人又欣喜他的富。

Dazu muss ich in die Tiefe steigen:wie du des Abends thust,wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst,du überreiches Gestirn! 是故吾必入于深渊。如汝夕降。至于海下。而尚授晖光于下界。猗汝太富之星。 所以我应该升到深处去了;像你晚间做的,倘你到了海后面还将光辉与下界一样,你这太富的星!

Ich muss,gleich dir,untergehen,wie die Menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝沦降矣。犹人之所名而之名之者。 我该,像你,下去了,就如这些人所称的,我要下到这些里去。

So segne mich denn,du ruhiges Auge,das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann! 今其祝我。汝静眸子。能见至大福而无羡者。 然则祝福我,你这静眼睛,能看着最大幸福而不妒的!

Segne den Becher,welche überfliessen will,dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! 其祝是卮。彼之充实。至洋溢黄金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜艳者。 祝福这杯子,那要盈溢的;水会金闪闪的从他涌出,而且处处都带着你欢喜的反照!

Siehe!Dieser Becher will wieder leer werden,und Zarathustra will wieder Mensch werden. 嘻。是卮欲再虚矣。而察罗堵斯德罗亦再人矣。 喂!这杯子又要空了,察拉图斯忒拉又要做人了!

O?毗哈《海纳与革命》是直接从德语译出的,鲁迅从德语转译的作品包括果戈理《死魂灵》、法捷耶夫《毁灭》和契诃夫的八个短篇小说,其中《奇闻三篇》是从Alexander Eliasberg的德译本Der Persische Orden und andere Grotesken(Welt-Verlag,Berlin,1922)译出来的,以及阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》、卢那卡尔斯基《解放了的堂吉诃德》、望?蔼覃《小约翰》、班台莱耶夫《表》等等。另外,鲁迅翻译伊凡诺夫《铁甲列车Nr.14-69》、波特莱尔《窗户》,参照了德语译本。鲁迅译文的艰涩更多源于他的翻译策略,而不是白话的缺点。他在《〈小约翰〉引言》(1928.1)中写道:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ginger den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der grossen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”其《现代日本小说集》之“附录:关于作者的说明”中写道:“第八个姑娘拿出一个冷的熔岩颜色的小杯,也来舀水。七个人见了很讶怪,由侮蔑而转为怜悯,有一个人说道,‘将我的借给伊罢?’第八个姑娘的闭着的嘴唇,这时候才开口了。‘Mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’这是消沉的但是锐利的声音。这是说,我的杯并不大,但我还是用我的杯去喝。”此句(法语)当是从日语转译。

以下迻录波特莱尔《窗户》,这首诗收录在厨川白村《苦闷的象征》(1924.9)之“自己发见的欢喜”中,书中有波特莱尔的法语原作,并有厨川的日语大意翻译。鲁迅的《〈自己发见的欢喜〉译者附记》(1924.10.26)写道:“波特莱尔的散文诗,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。”译文一般是逐句的直译,只有一个从德语转译的语句晦涩难懂,Et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵为“我便入睡了,为我的生活而骄傲,在我近旁他人的故事中,体验悲痛”。

XXXV Les fenêtres

Charles Baudelaire 厨川白村译 鲁迅译

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.Il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,plus ténébreux,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の内部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出来ない。蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。 从一个开着的窗户外面看进去的人,决不如那看一个关着的窗户的见得事情多。再没有东西更深邃,更神秘,更丰富,更阴晦,更眩惑,胜于一支蜡烛所照的窗户了。日光底下所能看见的总是比玻璃窗户后面所映出的趣味少。在这黑暗或光明的隙孔里,生命活着,生命梦着,生命苦着。

Par-delà des vagues de toits,j’aperois une femme mre,ridée déjà,pauvre,toujours penchée sur quelque chose,et qui ne sort jamais.Avec son visage,avec son vêtement,avec son geste,avec presque rien,j’ai refait l’histoire de cette femme,ou plutt sa légende,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。そとヘも出ては行かない。その顔つき、着物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その来歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房顶那边,我望见一个已有皱纹的,穷苦的,中年的妇人,常常低头做些什么,并且永不出门。从她的面貌,从她的服装,从她的动作,从几乎无一,我纂出这个妇人的历史,或者说是她的故事,还有时我哭着给自己诉说它。

Si c’et été un pauvre vieux homme,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく贫乏な老男であつても、私は矢张リその男の来歷を容易く想象したであらう。 倘若这是个穷苦的老头子,我也能一样容易地纂出他的故事来。

Et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寝に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。 于是我躺下,满足于我自己已经在旁人的生命里活过了,苦过了。

同类推荐
  • 温古知今

    温古知今

    2010年,一个权威智囊机构评选了全球最具影响力的领导,现任中华人民共和国总理温家宝荣登第一。温家宝每次在重要谈话上都会引经据典,使人眼前一亮,那些诗句无不闪耀着总理的博学和智慧,让我们追随那些诗句,再次感受那些经典诗句所散发出的无尽的魅力。《温古知今》辑录了温家宝总理在历次谈话中所引用的古语和古诗句,并追根溯源,加以评析,更有对温家宝总理引用古语谈论当下问题的妙语点评,有利于我们了解一个血肉丰满、饱含着大爱而又博学多才、学富五车的总理。
  • 文明的故事

    文明的故事

    《文明的故事》乃威尔斯代表作中之代表作,被称为“世界之书”,凡有文字的地方即有《文明的故事》的译作,这几年来畅销多达千万册以上,乃介绍人类历史、文化的经典之作。
  • 爱国主义教育丛书-爱国主义教育歌词集

    爱国主义教育丛书-爱国主义教育歌词集

    本书爱国主义教育丛书-爱国主义教育歌词集是按三字歌、四字歌、五字歌......分类。爱国主义历来是动员和鼓舞中国人民团结奋斗的一面旗帜,是推动我国社会历史前进的巨大力量,是全国各族人民共同的精神支柱。
  • 谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面介绍中国的谜语文化:自然谜、植物谜、动物谜、常用物谜、工矿交通谜、军事武器谜、商业贸易谜、海外港台谜、文化体育谜、书报刊谜、字谜、词语谜、歇后语谜等。
  • 中国文化博览3

    中国文化博览3

    历史的车轮告诉我们,了解过去,有助于理解现在,展望未来。这套丛书成为广大青少年喜闻乐见的读物,感染熏陶,潜移默化,由浅入深,循序渐进,培养爱国主义感悟,提高爱国主义的思想和觉悟,树立正确的理想、信念和人生观、价值观、增强民族自尊心和自豪感,同时提高自身的文化素质。
热门推荐
  • 豪门冷焰:爱上霸道蛮狠女

    豪门冷焰:爱上霸道蛮狠女

    他是S市的风云人物,主宰整个S市,所谓的野心日益增大,而她,并不知道他的真实身份,以一个朋友的名义爱着他,其实他们早已注定由爱生恨,因恨而爱
  • 陛下在学园:女神来迎驾

    陛下在学园:女神来迎驾

    诗樱贵族高中的校花外加景城第一全民女神微生漾最近很苦恼,天上莫名其妙掉下个帅得吐血的美男也就算了,偏偏这美男还对她“死缠乱打”“不离不弃”,非说她是那什么劳什子的荒芜神女,还让她回到什么地方助他成就霸业?种种无奈之下,微生漾迫不得已带着他一起生活,可偏偏这美男性格高冷还有洁癖,超级难伺候,这可让一向是娇生惯养的微生漾受不了了,直接摔桌不干了,靠!老娘给点颜色你就当我是你家染坊啊?!这是个古代高冷皇帝来到现代然后各种无赖各种拿乔各种“小心机”最后抱得美人归回到古代君临天下的故事。晏奴又写文了是吧?我又没有被打死是吧?我又回来了是吧?!哇咔咔!
  • 今晚翻墙

    今晚翻墙

    酒店礼堂中,一对新人伴着《婚礼进行曲》缓步慢行,走向幸福。花童在前面撒着鲜花,宾客们齐齐鼓掌欢呼,有人还拿出了彰显欢乐气氛的喷射彩带对准了新郎新娘,伴郎伴娘几人。正当一对新人站定在司仪面前,准备开口宣誓时,另一个男人推门而入,叫停了婚礼......“等一下!你们不能结婚!我才是沈慕雨的男朋友!”来人正是新娘沈慕雨的老板何晨希。沈慕雨大学毕业后,由于上当受骗做了别人的借款担保人,不料对方拿着钱远走高飞,因此债主找上了沈慕雨,让她这个担保人来还债,沈慕雨家境普通,无法偿还巨债。走投无路之际,传媒大亨何英荣之子何晨希出现了,他承诺帮助沈家还债,于是沈慕雨成了何家的钟点工。“你胡说,我不是你的女朋友!”“你就是!你和他交往只是为了帮我报复他......”顿时,沈慕雨的脑子一片空白,她不明白何晨希为什么这样说?面对新郎的质问,她也无从开口,伤心之下迅速逃离了婚礼现场。沈慕雨哭花了妆,失魂落魄地走在街头,一辆汽车正从前方迎面飞驰而来......
  • 蓝田玉暖梦笙烟

    蓝田玉暖梦笙烟

    不一样的美男子,不一样的穿越旅,钱权之争,爱恨情仇,且看她如何步步高升,将哪血色百尺钢,化为多情绕指柔。
  • 异界魔盗领主

    异界魔盗领主

    青泽穿越异界,成为领主之子—泽斯。冒险升级打怪,撩姐霸业不能停。
  • 噬天萌神

    噬天萌神

    初见时,她是顽劣小女,绝世天资;他是落魄天子,命在旦夕;再见时,她是武道废柴,徒手挣命;他是隐世天才,冠绝天下。一段惊天密谋,把他们的命运紧紧牵在一起,是缘分吗?不,是两世缱绻、生死相依。有人嘲她是废材?她曾是孩童时,整个天凤部队视她为宝贝“天女”;她还是个高中生时,揍得整个武界天的天才不敢撄其锋;她走出校门,把苍茫宇宙九大世界翻了个掉底儿,差点把天吞个精光。你说她废材?她一笑置之,对无知之人最好的报复就是让他无知下去。有龙骂她靠男人!她瞬间跳上那隽逸男人后背,把头搁在他的肩头,像只小猫咪一样慵懒的蜷着,“老公,我想吃龙筋!”武帝:好,怎么吃?灵神:先炖八成熟再烧烤更好吃。武帝:好主意。众龙瑟瑟发抖!前世灵堂染斑白,今世九重天外不羡仙。坠入轮回,万年等待,他只为今世相逢;神魂转世,灵躯化界,看她逆转苍穹跃上九天!
  • 拯救都市之神

    拯救都市之神

    七年的丛林生活,他见证了太多的血腥与残忍,不要跟他提什么游戏规则,他不懂,只知道“角逐天下,惟强者为尊。在社会丛林中。
  • 福尔摩斯探案全集——终极案件

    福尔摩斯探案全集——终极案件

    在世界文学宝库中,柯南道尔的《福尔摩斯探案》系列,是侦探小说的顶级经典名著,是侦探小说中一座不可逾越的文学丰碑。神秘、刺激、曲折、惊恐的故事情节,神奇、智慧、缜密、正义的“神探”形象,使许多读者从喜欢福尔摩斯开始到喜欢侦探小说,使许多作者从喜欢福尔摩斯到走上了侦探小说的创作之路。以至于文学中的名侦探福尔摩斯,与动漫中的米老鼠和宗教故事中的圣诞老人一起,成了世界知名的“三大名人”。这就是文学经典的魅力,这就是文学经典的力量。
  • 一尺红装

    一尺红装

    “王……王妃!王妃死了!来人啊!”婢女打翻了酒,跌跌撞撞的跑了出去。大婚之夜,新娘轰逝,七窍流血,肌肤留有黑斑,片刻竟腐烂扩散,其身尚温……
  • 美味滋补煲汤

    美味滋补煲汤

    冬春季,餐桌上有碗热气腾腾的鲜汤,常使人垂涎欲滴,既能取暖,又能开胃,夏秋季节,餐桌上有碗凉的差不多的清肺汤,既能排毒,又能养颜,想想就觉得胃口大开。《美味滋补煲汤》主要内容包括:煲汤全攻略、滋补蔬菜汤、滋补肉菜汤、滋补水产汤和滋补甜汤。内容丰富、信息量大、实用性强。助您喝出健康好身体。