【原文】
赵王封孟尝君以武城①。孟尝君择舍人以为武城吏②,而遣之曰:“鄙语岂不曰,借车者驰之,借衣者被之哉③?”皆对曰:“有之。”孟尝君曰:“文甚不取也④。夫所借衣车者,非亲友则兄弟也。夫驰亲友之车,被兄弟之衣,文以为不可。今赵王不知文不肖,而封之以武城,愿大夫之往也,毋伐树木,毋发屋室,訾然使赵王悟而知文也⑤。谨使可全而归之⑥。
【注释】
①赵王:即赵惠文王。武城:赵国邑名(在今山东武城县西)。②舍人:近侍之人,同于家臣。③鄙语:俗语,俗话。驰:车马疾行。被:同“披”。此处的驰、被含有不知爱惜之义。鲍本:“借车与衣,固将驰且被也。今云然,盖常常驰被而弗爱也。”④文:田文,即孟尝君,下文中的文义同。⑤不肖:不贤。毋发屋室:犹言不要破坏房屋。訾(zǐ紫)然:訾省,省量,犹言察看,衡量。⑥谨使可全而归之:犹言谨慎行事使所封之地原封不变地归还给他。
【译文】
赵王把武城封给孟尝君。孟尝君在他的门客中挑选了一些人去担任武城守吏,并对他们说:“俗话不是说:‘借来的车子若使劲地跑,就容易损坏,借来的衣服披在外面,就容易沾灰尘吗?’”他们都说:“有这样的说法。”孟尝君说:“我可很不以为然。那借来的衣服和车子,若不是亲友的就是兄弟的。赶着亲友的车子使劲地跑,把兄弟的衣服披在外面,我认为不能这样做。现在赵王不了解我无能,而把武城封给我。希望你们去后,不要砍伐树木,不要破坏房屋,谨慎从事,让赵王了解我善于治理。这样,我们才可以完全管属武城。”