【原文】
秦攻韩之管①,魏王发兵救之。昭忌曰②:“夫秦强国也,而韩、魏壤挈③,不出攻则已,若出攻,非于韩也,必于魏也④。今幸而于韩,此魏之福也。王若救之,夫解攻者,必韩之管也;致攻者,必魏之梁也。”魏王不听,曰:“若不因救韩,韩怨魏,西合于秦,秦、韩为一,则魏危。”
秦果释管而攻魏。魏王大恐,谓昭忌曰:“不用子之计而祸至,为之奈何?”昭忌乃为之见秦王曰:“臣闻明主之听也,不以挟私为政,是参行也⑤。愿大王无攻魏,听臣也。”秦王曰:“何也?”昭忌曰:“山东之从,时合时离,何也⑥?”秦王曰:“不识也。”曰:“天下之合也,以王之不必也⑦;其离也,以王之必也。今攻韩之管,国危矣,未卒而移兵于梁,合天下之从,无精于此者矣。以为秦之求索,必不可支也。故为王计者,不如制赵⑧。秦已制赵,则燕不敢不事秦,荆、齐不能独从。天下争敌于秦,则弱矣。”秦王乃止。
【注释】
①管:韩国城邑,在今河南郑州市北。郭人民本:“管,西周管叔所封地。战国属韩。在今郑州市管城区。”②昭忌:人名。疑为楚国人,在魏国做官。③壤挈:姚本作“壤梁”,金正炜本:“‘梁’,当作‘栔’之讹。栔与挈通。”犹言土地接壤。缪文远本:“壤挈,犹言壤土相接也。”④于:姚本无“于”字,鲍本:“‘必’下有‘于’字。”从鲍本。⑤参行:参考众人之说而行事。郭希汾本:“参行,谓参之众说而行也。”一说,参考诸国而行事,鲍本:“以诸国参考而行,言参彼己也。”⑥何也:姚本此句“也”字下有“哉”字,鲍本无“哉”字,从鲍本。⑦不必:犹言没有决定,指没有确定进攻的目标。⑧制:姚本“制”作“齐”,鲍本:“‘齐’作‘制’。”金正炜本:“鲍改是也,‘齐’字涉下而误。”从鲍本及金说。
【译文】
秦国攻打韩国的管城,魏王出兵救援韩国。魏臣昭忌说:“秦国是强国,而韩、魏两国接界,秦国不出兵进攻则已,如果出兵进攻,不进攻韩国,必进攻魏国。现在幸亏是攻打韩国,这是魏国的福气啊。大王若救援韩国,那末,解除秦国进攻韩国的,必定是韩国的管城,招致秦国进攻魏国的,必定是魏国的大梁。”魏王不听,说:“如果不随即救援韩国,韩国怨恨魏国,它西与秦国联合,秦、韩结为同盟,那末魏国就危险了。”于是他就去救援韩国。
秦国果然放弃管城,攻打魏国。魏王十分害怕,对昭忌说:“没有采用您的计谋,大祸临头了,这可怎么办?”昭忌这才为此事去拜见秦王,说:“我听说英明的国君治国,不根据私见去治理国家,而是参考大家的意见来行动。希望大王不要攻打魏国,听信我的意见吧。”秦王说:“为什么?”昭忌说:“山东六国搞合纵联盟,一会儿联合,一会儿分离,这是为什么?”秦王说:“不知道。”昭忌说:“诸侯能组织起合纵联盟,是因为大王言而无信;合纵联盟瓦解,是因为大王言而有信。诸侯无后顾之忧,就不必结盟。现在秦国攻打韩国的管城,韩国危险了。攻管还未结束,又调兵进攻大梁,诸侯见大王如此多变,就会促使他们组织合纵联盟,形势没有比这更严重的了。诸侯认为秦国对他们提出土地的要求,实在是受不了啦。所以,为大王考虑,不如制服赵国。秦国已经制服赵国,那末燕国就不敢不听从秦国,楚国和齐国不能单独使诸侯合纵,来与秦国抗衡,那末,诸侯就势单力孤了。”于是秦王就停止攻打魏国。