登陆注册
18437700000022

第22章 我译阿尔丁夫·翼人(2)

而他们不停叫痛的悲伤

缠肠绕肚

无休无止

And they never stop calling pain

Haunting

Lingering

其中,calling, haunting, lingering 三词尾韵,而calling 又不在诗行之尾。其实,若散文观之,calling,haunting,lingering 押的正是行内韵。做诗行排列之后,便成为跨行内韵。

(三)词语反复

词语反复,不仅可以起到强调语义的效果,还因语音的反复而带来一定的音响效果或音韵之美。例如:

是颂辞 是悲歌

是风暴 是雷电

是钟声 是晚礼祷……

It is eulogy it is dirge

It is storm it is lightning

It is the toll it is evening prayer …

汉语反复六个“是”字,英译则反复了六个it is.

依然呼唤 山的主人 河的主人

乞灵于酒 乞灵于河

穿过生命 穿过痛苦 穿过死亡

穿过新月下崭新的

街道、工厂、广场、宫宇和楼房

Still calling the master of mountains the master of rivers

To resort to wine to resort to rivers

Through life through pain through deathThrough brand-new streets, factories

Squares, palaces, and buildings under the new moon

汉语反复两个“的主人”、两个“乞灵于”、四个“穿过”,英译则相应地反复两个the master of, 两个to resort to, 以及四个through 。汉英之间,两个短语的反复与一个词语的反复,正好对应。

谛听风的呼声

雨的呼声

雷的呼声

Listening to the calling of wind

The calling of rain

The calling of thunder

汉语反复了三次“的呼声”,英译反复了三次the calling of 。

英译中另一种词语反复,乃是两个相同英文单词的中间,夹一介词。此类短语为英语之所长,颇具诗意,往往有着很好的表达效果。例如:

——秋风萧瑟

累累果实跃出水面

— Soughing is the autumn wind

Fruit upon fruit leap out of the water surface

或急促地喘息 一浪高过一浪

Or to breathe hastily waves upon waves

已在万重山之处

化作岩浆

Already beyond hills upon hills

Turning into lava

顷刻间 阵阵微风依次落脚

In an instant a spell after another spell of breeze set foot

与此类短语类似的,是英文两个名词:前面单数,后面复数,中间用一介词,以达夸张渲染之效。例如:

这就是绝顶

我回首向山下大声呼唤

This is the peak of peaks

I turn back to shout at the feet of the mountain

英文peak of peaks(顶峰中的顶峰),即为绝顶。

最后一种词语反复的情况,乃是汉语没有反复,英译却运用词语反复技巧的。例如:

当死之降临时

追溯契约的盟誓

穿透生的欲望

与死亡邂逅在岸边

When death befalls

To trace the pledge of contract

To penetrate the desire of life

To encounter death at the bank

运用不定式符号to ,便使译文成为一个短语,并避开了动词的主语,从而使译文保持像原诗一样的模糊效果。

这是你我最后的一次葬仪

This is the last funeral for you and for me

此处,介词for的反复,无它,只为强调之故。

当一轮鲜红的太阳

从东方升起

When a red, red sun

Rises from the east

将“鲜红的太阳”,英译为a red, red sun, 自然令人想起苏格兰诗人Robert Burns 的名句:my love is like a red, red rose. 如此反复,如此仿译,正可给读者带来一种亲切感。

(四)同源词语

同源词语为英语所常见常用,也是增强诗歌韵律的手段之一。例如:

以便随他而去

无恨 无泪

So as to go with him

Remorseless tearless

汉语“无恨”、“无泪”,都有“无”字,余则相异,从而构成汉语之同异修辞格。英译以同源词语remorseless 与tearless 出之,具类似之同异修辞效果。

迫使自己默认一个时间的概念

为存在而存在

Forcing myself to tolerate the concept of a time

To exist for the sake of existence

汉语中,两个“存在”,只是反复;英译中,exist 与existence 却已不再是简单的反复,而是所谓同源词语。

但当夜幕降临时

唯独留下一句话:

But when the nightfall falls

Only a few words are left behind:

以nightfall falls 来译“夜幕降临”,不仅文字对应,而且因为两者同源于fall而颇为耐品耐味。

像脱胎的婴儿刚一落地

嘴角便挂满殷红的血

Like a newborn baby at birth

The mouth corner is covered with blood

译文中,newborn 与birth, 乃同源于bear, 因为产生一定的回味。另外,第二行中的corner与covered, 也押头韵。

但婴儿的哭声一如银蛇 拖动无数子孙

But the cry of the baby is like a silver snake dragging countless sons and grandsons

“子孙”,英译不用offspring 或posterity, 而以sons and grandsons 出之;于是,不仅形象,而且韵律感顿生。

出没土地、吞吐星斗

Haunting the land, gorging and disgorging stars

“吞吐”,以gorge (暴食;狼吞虎咽)和disgorge (吐出)来译,正与原文相吻合。

四、直译出彩

诗歌贵在创新。而所谓创新,体现在两个方面:一曰词语的创新,一曰诗意的创新。至少有一个方面的创新,才称得上好诗。翼人先生的诗,则常常融合着两个方面的创新。此时的英译,当以直译为上;否则,如果一味意译,则原诗的优质基因流失:虽译,而不能称得上好译。例如:

纵有风暴袭来 却依然保持一丝微笑

In face of the attack of a storm a wisp of smile still remains intact

交出一轮太阳企图 发出光

To hand over a wheel of sun

Attempting to give off light

宛如废墟中长出的一枝荷花

Like a stem of lotus blossom growing out of the ruins

倘若它真是一朵理想之花

那将是天底下最美的事了

If it really is a blossom of ideal

It is going to be the most beautiful thing under heaven

唯有几朵烈日的笑声 悬在中天

Only the laughter of a few blossoms of scorching sun hanging in heaven

燃起一团迷惘的烽火——

我的家园

To burn a confusing ball of fire —

My home

初萌的情思 他们算得了什么

Your budding thought they are mere nobodies

现在我又看见

道路两翼开满无数鲜花

Now I see again

Both wings of the road are fair with countless flowers

比读可知,从“一丝”、“一轮”、“一枝”、“一朵”,直到“两翼”,英译都采取了直译的方法,以保其新、以保其鲜。《沉船》英译所使用的直译法,还包括了直译标点。例如:

水,升为云

泥土踩成苔藓

Water, rises to be cloud

The mud stamped into moss

梦。远离故土

Dream. Far from the land

而我,早被公众的舆论审判

And I. Have been put to trial by public opinion

在上引三个译例中,汉语首行中间使用逗号或者句号;英译比葫芦画瓢,照译不误。这虽然不太符合英文的文法,但为了给译诗或英诗增添一些异质的基因,也就破例而为之了。有时,诗歌正是以破坏语法而得以狂欢的。

五、书写变异

因为写作或表达习惯的不同,汉译英之时,有时也会涉及书写变异的情况。例如:

抑或成为虔诚的教徒

引渡忘川之水

Or to become pious followers of a religion

To extradite water from the River of Forgetfulness

但我的回答仍是天地合一

But my answer is still Heaven and Earth in one

在以上两个译例中,运用大写字母,能更好地表达“忘川之水”、“天”、“地”等概念。

在新生中顿悟:三百六十五天

孕育三百六十五个灵魂附体的传说

Sudden enlightenment in new birth: 365 days

Produce 365 tales of soul possession

汉语“三百六十五天”,英语不用three hundred and sixty five days, 却用阿拉伯数字表示:只为简洁之故。

六、精益求精

翼人先生在写作《沉船》的过程中,有时会有文字上的修改或润色。例如:

那种悲伤

那种蜡烛纵然成灰

The sorrow

In spite of ashes of the candle

后来,此二诗行简化为:

那种悲伤

纵然成灰

那么,译诗也随之而变:

The sorrow

In spite of burning into ashes

当然,即便在原诗没有改动的情况下,译诗往往也需要语言文字上的修饰和润色。例如:

他们苦苦奔行 只为

追赶那条入川的船

原译:

They run painstakingly only

To run after the ship toward Sichuan

改译:

They run painstakingly only

To run after the ship bound for Sichuan

把原来的介词toward, 改为短语bound for, 便更见精确。再看如下例句:

They boarded the ship, which was bound for Canada.

他们登上了那艘前往加拿大的船。

The train is bound for Shanghai.

这列火车是开往上海的。

总之,美国桂冠诗人弗罗斯特说:诗歌就是在翻译中所失去的(poetry is what gets lost in translation );至今,仍有人认为诗歌是不可译的。其实,诗,并非不可译,难译而已。

就翼人先生的《沉船》而言,译者做了多方努力。但可能仍有不尽如人意之处。欢迎读者诸君提出批评意见,以修之改之,臻于最佳。

同类推荐
  • 往事在记忆里流浪

    往事在记忆里流浪

    《往事在记忆里流浪》精选了传奇的侠道诗人王琪博创作的近百首诗歌,大多数篇幅短小精悍,出语雄奇,展示了大学生诗派旗手的创作魅力和才华,也展现了他2005年重新开始诗歌创作后的风采。所选诗歌涵盖王琪博整个创作时间段,是了解王琪博诗歌创作和学习现代诗歌写作的不错参考读本。
  • 蒙田随笔集

    蒙田随笔集

    蒙田是文艺复兴后期法国人文主义最重要的代表之一,很少有人能像他那样受到现代人的尊敬和接受。《蒙田随笔集》于1580-1588年分三卷在法国先后出版,它开创了近代法国随笔式散文之先河。全书语言平易通畅,妙趣横生,充满了作者对人类感情的冷静观察。
  • 去额尔古纳的几种方式

    去额尔古纳的几种方式

    精选了作家徐则臣写作近二十年来的散文作品,有对童年和故乡的回望,也有对世道人心的感怀,有对羁旅天涯的体悟,也有对文学艺术的认知与反省,题材丰富各异。
  • 樱桃小镇

    樱桃小镇

    《樱桃小镇》从时间入手,依次筛选了敬丹樱2011年至2014年的优秀诗篇,非常具有代表性,而其诗的简短隽永、意境深邃则为诗歌的多元化发展起到了促进作用。本书整合了其诗歌的精髓,是一本质量较高的诗歌作品集,从某种程度上而言,丰富了诗歌内涵,拓展了视野,具有较高的艺术审美价值。
  • 沙乡年鉴

    沙乡年鉴

    《沙乡年鉴》是美国新环境理论的创始者、生态伦理之父利奥波德一生观察、经历和思考的结晶。它是一本描述土地和人关系的书,被誉为土地伦理学开山之作。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 前朝公主复仇录

    前朝公主复仇录

    南朝公主萧素素,在熊熊烈焰中浴火重生,化身为舞姬小枣。她背负着灭门的仇恨,却单薄弱小。她怎样做才能从柔弱渐渐强大?仇人之子应无意,一个危险而诡谲的男人,又是如何利用她来实现自己的野心?这一对爱恨交错,阴谋纠缠的男女,如何在情爱路上携手同行?
  • 仙路迢迢:绝色医仙

    仙路迢迢:绝色医仙

    洛绾倾一朝醒来发现身处异处,娘亲带着她居于一方远离修仙界的偏僻村落,在凡人与仙人之间,她毅然选择修仙!却不料她是个实打实的仙二代,都说仙二代纨绔不化不学无术,就让她来个仙二代的逆袭!成为现二代的典范!一番作为后终遇所爱,却发现那人一直停留在原地等她,骄傲的她说出:“漫漫修仙路,你只管往前走,无需多久我便能与你同步。”可是她每一次获得机缘,都将伴随着更大的惊险,历经千辛万苦得道后她不免感悟道:修仙不易,且行且珍惜。
  • 长生魔录之魂魔

    长生魔录之魂魔

    《长生魔录之魂魔》上下五千年,今古传说,灵、人仙魔妖龙六界大战在一次异世中打开了一次惊天地泣鬼神的原始战斗当今天下星古神国六道之人本就不和,上古八大战神又因和鬼面魔君徐福不和。然进行了千年之久的战斗,最后因为辉月女神的封魂术把所有会魂灵法术的人都给封进了阎王的生死簿里她希望世界从此安宁。包括众神阎王也都不例外,可是鬼面魔君却是自己从生死簿书里又名长生魔录的书里跑了出来这下封印解开,今古混乱蛇妖莫心水逃出后使用阴魂转生术复活古代一干人等世界从此大乱。一代女皇邪恶灵皇林可月和魔君林宇斌生下的女儿又会是什么?上古八大神器为何识得自己的主人,斗蛇妖斩神兽灭魔尊走进魔书世界,探寻不一样的魂灵道路,冷眼看人间,笑傲我六道。
  • 那一年,那些事

    那一年,那些事

    谨以此书献给我爱过的他。那一年,那些事,我不会忘记,不会忘了我爱过的他,更不会忘了那些一路陪伴着我的人。
  • 人皇修炼手册

    人皇修炼手册

    万年前,人神妖魔混居,常有强大神仙妖魔争斗,殃及人类城邦。人皇颛顼为解人族之苦,斩破世界灵气本源与人间和各界之间的通道,致使世间灵气枯竭。各族自此衰落,退隐诸界——史称绝地天通。万年后,世界灵气本源恢复,灵气复苏,各界与人间的通道重新开启,各族卷土重来,身怀人皇修炼手册的任南能否带领人族笑傲世间。
  • 洪荒之问道巅峰

    洪荒之问道巅峰

    千年之前,诸神血战,天下大乱,这背后,到底隐藏着什么不为人知的秘密。千年之后,神秘天书出世,无数人为之疯狂,最后,却不知落入何人之手。巅峰强者突然陨落,超级门派横空出世,这一切,到底是阴谋的开端,还是时代的终结!且看主角乱世之中,一剑封神,破万法,护苍生!
  • 催眠师传奇

    催眠师传奇

    藏身于都市中间的小小催眠师,坚持拨开重重迷雾,为了探究事情真相,不得不直指人心!不一样的故事,一样的精彩!
  • 伴龙尊

    伴龙尊

    什么是尊尊就是最大无论天神、魔尊都不愿意得罪的疯子
  • 古苍武界

    古苍武界

    一个有“幻想症的阳光宅男”,当代社会中,毫无特点的平民青年遭遇车祸,成为漏网之鱼携带记忆重生到高级位面——修真世界,地球的生活是他的思想宝藏。李煜化身东方煜,面对新奇、残酷的世界,没有天生BUG的人设,看他如何修炼变强,逐渐拥有保护自己所爱的力量。