登陆注册
19720600000153

第153章

He put me into a beautiful house, with servants, horses, and carriages, and furniture, and dresses. Everything that money could buy, he gave me; but I didn't set any value on all that,--I only cared for him. I loved him better than my God and my own soul, and, if I tried, I couldn't do any other way from what he wanted me to.

"I wanted only one thing--I did want him to _marry_ me. I thought, if he loved me as he said he did, and if I was what he seemed to think I was, he would be willing to marry me and set me free.

But he convinced me that it would be impossible; and he told me that, if we were only faithful to each other, it was marriage before God. If that is true, wasn't I that man's wife? Wasn't I faithful? For seven years, didn't I study every look and motion, and only live and breathe to please him? He had the yellow fever, and for twenty days and nights I watched with him. I alone,--and gave him all his medicine, and did everything for him; and then he called me his good angel, and said I'd saved his life. We had two beautiful children. The first was a boy, and we called him Henry.

He was the image of his father,--he had such beautiful eyes, such a forehead, and his hair hung all in curls around it; and he had all his father's spirit, and his talent, too. Little Elise, he said, looked like me. He used to tell me that I was the most beautiful woman in Louisiana, he was so proud of me and the children.

He used to love to have me dress them up, and take them and me about in an open carriage, and hear the remarks that people would make on us; and he used to fill my ears constantly with the fine things that were said in praise of me and the children. O, those were happy days! I thought I was as happy as any one could be; but then there came evil times. He had a cousin come to New Orleans, who was his particular friend,--he thought all the world of him;--but, from the first time I saw him, I couldn't tell why, I dreaded him; for I felt sure he was going to bring misery on us. He got Henry to going out with him, and often he would not come home nights till two or three o'clock. I did not dare say a word; for Henry was so high spirited, I was afraid to. He got him to the gaming-houses; and he was one of the sort that, when he once got a going there, there was no holding back. And then he introduced him to another lady, and I saw soon that his heart was gone from me. He never told me, but I saw it,--I knew it, day after day,--I felt my heart breaking, but I could not say a word! At this, the wretch offered to buy me and the children of Henry, to clear off his gamblng debts, which stood in the way of his marrying as he wished;--and _he sold us_.

He told me, one day, that he had business in the country, and should be gone two or three weeks. He spoke kinder than usual, and said he should come back; but it didn't deceive me. I knew that the time had come; I was just like one turned into stone; I couldn't speak, nor shed a tear. He kissed me and kissed the children, a good many times, and went out. I saw him get on his horse, and I watched him till he was quite out of sight; and then I fell down, and fainted.

"Then _he_ came, the cursed wretch! he came to take possession.

He told me that he had bought me and my children; and showed me the papers. I cursed him before God, and told him I'd die sooner than live with him."

"`Just as you please,' said he; `but, if you don't behave reasonably, I'll sell both the children, where you shall never see them again.' He told me that he always had meant to have me, from the first time he saw me; and that he had drawn Henry on, and got him in debt, on purpose to make him willing to sell me. That he got him in love with another woman; and that I might know, after all that, that he should not give up for a few airs and tears, and things of that sort.

"I gave up, for my hands were tied. He had my children;--whenever I resisted his will anywhere, he would talk about selling them, and he made me as submissive as he desired. O, what a life it was! to live with my heart breaking, every day,--to keep on, on, on, loving, when it was only misery; and to be bound, body and soul, to one I hated. I used to love to read to Henry, to play to him, to waltz with him, and sing to him; but everything I did for this one was a perfect drag,--yet I was afraid to refuse anything.

He was very imperious, and harsh to the children. Elise was a timid little thing; but Henry was bold and high-spirited, like his father, and he had never been brought under, in the least, by any one. He was always finding fault, and quarrelling with him; and I used to live in daily fear and dread. I tried to make the child respectful;--I tried to keep them apart, for I held on to those children like death; but it did no good. _He sold both those children_. He took me to ride, one day, and when I came home, they were nowhere to be found! He told me he had sold them; he showed me the money, the price of their blood. Then it seemed as if all good forsook me.

I raved and cursed,--cursed God and man; and, for a while, I believe, he really was afraid of me. But he didn't give up so. He told me that my children were sold, but whether I ever saw their faces again, depended on him; and that, if I wasn't quiet, they should smart for it. Well, you can do anything with a woman, when you've got her children. He made me submit; he made me be peaceable; he flattered me with hopes that, perhaps, he would buy them back; and so things went on, a week or two. One day, I was out walking, and passed by the calaboose; I saw a crowd about the gate, and heard a child's voice,--and suddenly my Henry broke away from two or three men who were holding the poor boy screamed and looked into my face, and held on to me, until, in tearing him off, they tore the skirt of my dress half away; and they carried him in, screaming `Mother! mother! mother!' There was one man stood there seemed to pity me. I offered him all the money I had, if he'd only interfere.

同类推荐
  • 大孔雀明王画像坛场仪轨

    大孔雀明王画像坛场仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明良论二

    明良论二

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 平书订

    平书订

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中医蒙求

    中医蒙求

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五虎征西

    五虎征西

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 暴走穿越送你一拳

    暴走穿越送你一拳

    穿越到乡村,生活之余修修仙。问我是谁,我是王志军的师傅姚洁。
  • 天灵尊主

    天灵尊主

    莫欺少年郎。少年修行者,谁敢料定他就是一坨屎,当他成长起来,说不定会让你死。
  • 尘染流离错

    尘染流离错

    他的温柔体贴使她初心萌动,他的霸道痴心守候也让她失措沦陷。她,都市小白一枚,没有宏伟的壮志,没有难解的心思。只愿,风雨过后,一颗初心依旧。
  • 法罗特兰

    法罗特兰

    久远的世纪,曾有一块美丽的大陆,名为法罗特兰。法罗特兰,她像母亲一样孕育了五个王国:克罗地亚、米迦烈、爱莱拉、穆利尔、洛勒普。五个国家中,以克罗地亚与米嘉烈的国力最为强盛,而这两个实力最为强盛的国家,已经进行了近百年的战争,两国都有自己的国王战死于沙场,可谓世仇之二国。另外,克罗地亚与爱莱拉是同盟,两国互有政治联姻。而米嘉烈与穆利尔,洛勒普也有一言难尽的关系。纪元1012年,克罗地亚有战神之称的奥洛夫·拉塞尔率军进攻米嘉烈克洛斯要塞,但最后拉塞尔兵败。此役中,米嘉烈的青年主将阿尔弗烈·隆梅丽尔由此一战成名,被冠以“第二奥赛德”之称。之后,克罗地亚老国王雷萨德·赫伯心中郁结而死,新王雷萨德·莱登加冕登基。同时,隆梅丽尔率军进发克罗地亚军事要塞普洛尔,逼迫新王莱登签订旨在克罗地亚向米嘉烈纳降,割地,赔款的耻辱条约:{普洛尔条约}。莱登,仁慈爱民,为了避免人民再次陷入战争的泥沼,于纪元1103年3月1日与隆梅丽尔签订了{普洛尔条约}。近百年血雨腥风的战争似乎就要被划上休止符。法罗特兰,这块被鲜血染红的绮丽大地,似乎将要迎来平静的一刻。但是,不祥的黑云悄然聚满天空,预示着新的风暴即将来临。
  • 明歌天下

    明歌天下

    初见——她是明府不受宠的丑女大小姐,实则习得一身好武艺,倾城容貌,红衣妖娆。他是皇家最受宠的储君墨王殿下,高深莫测,性情难以捉摸,俊美无疆,惊才绝艳。他将她视若珍宝,她亦将他放在心尖上。他雄心壮志,手指江山如画,剑指列国疆土。她从来不信命,踏遍万水千山,只为他寻药。
  • 秦汉逍遥王

    秦汉逍遥王

    你的农庄已遍布天下,这个王你不当也得当!天呐,这不是我的初衷,我原本只想多种点田地,饿不死,能吃饱穿暖,仅此而已啊。
  • 末日孤车

    末日孤车

    末日孤儿车,守护一方净土,留世间最后一缕残念
  • 彼岸花情

    彼岸花情

    彼岸花开,凄凉的爱,红色花海随冷风涌动,埋葬分裂的爱。子夜幕后,谁在以泪洗脸?一场相遇,一场意外,爱从天空一闪而过,幸福仅存余温。彼岸花又开,奈何桥头,忘川河旁的彼岸花丛中,再一次相遇,相见却无言。那坎坷艰辛的爱情,终于到了尽头了吗?那一瞬间,整个世界都崩溃了。世界的尽头,谁在悲伤落泪,凄惨的结局,阴阳相隔。复仇成功又如何,何时能再相见?银雪梦霏:彼岸花的爱情总是最凄惨的,叶与花永不能相见,不可能有真正的交集。或许会有那么一瞬间,那一眼,却像流星一样从夜空中一闪而过,仅一秒光华,就像我们,即将阴阳相隔。不过,我会在奈何桥另一头等你,我不会喝下孟婆汤,因为我怕忘记你。
  • 血族恋人:猎血公主猎上爱

    血族恋人:猎血公主猎上爱

    简介:掀开寂的帷幕,我看见了那延续几世纪的妖娆、优雅、高贵、永生……邪恶的灵魂,挣脱了束缚,开始这一场神圣的血祭……妖冶的彼岸之花绽放着红色的嗜血的光,拥有强大的力量却不见天日。轻柔的血液肆意跳跃在死亡边缘,空洞的瞳孔慵懒望向彼岸的婆罗。夜是他们的天堂,染血的红唇在浓重的夜色中残忍微笑。银色的十字架透过墨色的木棺,定格在那无尽的生命中……只能在黑暗中存在的灵魂,只能在鲜血里永生的异族。妖冶的嗜血不属于光明的灵魂,迷醉于鲜血的恶魔,血液重生的黑暗种族。被诅咒的长生者,吸取生命的高贵妖君,穿梭于黑夜中的孤独使者,蝠翼石棺沉睡的贵主,潜藏千年嗜血的鬼魅……在黑夜中露出獠牙的高贵种族——吸血鬼。
  • 云间行

    云间行

    弱鸡小妖怪傍大腿?什么?还是一个了不起的大腿?想扔下我?没门!窗户也没有