Themostdistantwayintheworld
Themostdistantwayintheworld
isnotthewayfrombirthtotheend。
itiswhenisitnearyou
thatyoudon‘tunderstandiloveu。
Themostdistantwayintheworld
isnotthatyou‘renotsureiloveu。
Itiswhenmyloveisbewilderingthesoul
butican‘tspeakitout。
Themostdistantwayintheworld
isnotthatican‘tsayiloveu。
itisafterlookingintomyheart
ican‘tchangemylove。
Themostdistantwayintheworld
isnotthati‘mlovingu。
itisinourlove
wearekeepingbetweenthedistance。
Themostdistantwayintheworld
isnotthedistanceacrossus。
itiswhenwe‘rebreakingthroughtheway
wedenytheexistanceoflove。
Sothemostdistantwayintheworld
isnotintwodistanttrees。
itisthesamerootedbranches
can‘tenjoytheco-existance。
Sothemostdistantwayintheworld
isnotinthebeingsepearatedbranches。
itisintheblinkingstars
theycan‘tburnthelight。
Sothemostdistantwayintheworld
isnottheburningstars。
itisafterthelight
theycan‘tbeseenfromafar。
Sothemostdistantwayintheworld
isnotthelightthatisfadingaway。
itisthecoincidenceofus
isnotsupposedforthelove。
Sothemostdistantwayintheworld
isthelovebetweenthefishandbird。
oneisflyingatthesky,
theotherislookinguponintothesea。
翻译:
世界上最远的距离,不是生与死的距离,
而是我站在你面前,你不知道我爱你
世界上最远的距离,不是我站在你面前,
你不知道我爱你,
而是爱到痴迷,却不能说我爱你
世界上最远的距离,不是我不能说我爱你,
而是想你痛彻心肺,却只能深埋心底
世界上最远的距离,不是我不能说我想你,
而是彼此相爱,却不能在一起
世界上最远的距离,不是彼此相爱,
却不能在一起,
而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意
世界上最远的距离,不是树与树的距离,
而是同根生长的树枝,却无法在风中相依
世界上最远的距离,不是树枝无法相依,
而是相互了望的星星,却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离,不是星星之间的轨迹,
而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离,不是瞬间便无处寻觅,
而是尚未相遇,便注定无法相聚
世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离,
一个在天,一个却深潜海底。
这首诗是桃子最喜欢的诗,第一次读的时候就深深的喜欢上了这首忧伤的爱情诗,也喜欢上了泰戈尔这个诗人,为此顾叶没少嘲笑她就因为一首诗就喜欢上了一个诗人。
桃子并没有在意,她觉得这首诗的韵味很足,很忧伤,又很美丽……