登陆注册
31847000000014

第14章 呼啸山庄()

呼啸山庄(第一章)Wuthering Height(Chapter One)by Emily Bronte

文章点睛

小说描写吉卜赛弃儿希斯克列夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

它是一部在英国十九世纪文坛上焕发异彩的天才之作。它狂放不羁的浪漫主义风格蕴含在阴冷和暴力之中,神秘怪诞又隐隐约约透出神圣温情的背景,整个场景是一个封闭的小社会―两个孤立的山庄和开放的大自然与荒原,书中人物身上体现出爱与恨两种极端,极度的爱中混杂着极度的恨,使小说在颤栗中呈现出极为强烈的戏剧化色彩。

本书毫无理想主义、毫无虚假的安慰,也没有任何暗示说操纵他们的命运的力量非人类本身的斗争和行动所能及。对自然,荒野与暴风雨,星辰与季节的有力召唤是启示生活本身真正的运动的一个重要部分。《呼啸山庄》中的男男女女不是大自然的囚徒,他们生活在这个世界里,而且努力去改变它,有时顺利,却总是痛苦的,几乎不断遇到困难,不断犯错误。

1801―I have just returned from a visit to my landlord[1]―the solitary neighbour that I shall be troubled with.This is certainly a beautiful country!In all England,I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.A perfect misanthropist[2]’s heaven;and Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation[3]between us.A capital fellow!He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously[4]under their brows,as I rode up,and when his fingers sheltered themselves,with a jealous resolution,still further in his waistcoat[5],as I announced my name.

“Mr.Heathcliff!”I said.

A nod was the answer.

“Mr.Lockwood,your new tenant[6],sir.I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival,to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting[7]the occupation of Thrushcross Grange:I heard yesterday you had had some thoughts-”

“Thrushcross Grange is my own,sir,”he interrupted,wincing[8],“I should not allow any one to inconvenience me,if I could hinder it-walk in!”

The“walk in”was uttered with closed teeth,and expressed the sentiment,“Go to the deuce[9]”:even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words;and I think that circumstance determined me to accept the invitation:I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.

When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier,he did put out his hand to unchain it,and then suddenly preceded[10]me up the causeway[11],calling,as we entered the court-“Joseph,take Mr.Lockwood’s horse;and bring up some wine.”

“Here we have the whole establishment of domestics,I suppose,”was the reflection suggested by this compound order.“No wonder the grass grows up between the flags,and cattle are the only hedge-cutters.”

Joseph was an elderly,nay,an old man:very old,perhaps,though hale[12]and sinewy[13],“The Lord help us!”he soliloquised[14]in an undertone[15]of peevish[16]displeasure,while relieving me of my horse:looking,meantime,in my face so sourly[17]that I charitably[18]conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner,and his pious ejaculation[19]had no reference to my unexpected advent[20]。

Wuthering Heights is the name of Mr.Heathcliff’s dwelling.“Wuthering”being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult[21]to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation[22]they must have up there at all times,indeed;one may guess the power of the north wind blowing over the edge,by the excessive slant[23]of a few-stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt[24]thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun.Happily,the architect had foresight[25]to build it strong:the narrow windows are deeply set in the wall,and the corners defended with large jutting[26]stones.

Before passing the threshold,I paused to admire a quantity of grotesque[27]carving lavished[28]over the front,and especially about the principal door;above which,among a wilderness of crumbling griffins[29]and shameless little boys,I detected the date“1500,”and the name“Hareton Earnshaw.”I would have made a few comments,and requested a short history of the place from the surly owner;but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance,or complete departure,and I had no desire to aggravate[30]his impatience previous to inspecting the penetralium[31]。

One step, brought us into the family sitting-room,without any introductory lobby[32]or passage:they call it here“the house”preeminently[33].It includes kitchen and parlour[34],generally;but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:at least I distinguished a chatter of tongues,and a clatter of culinary[35]utensils[36],deep within;and I observed no signs of roasting,boiling,or baking,about the huge fire-place;nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders[37]on the walls.One end,indeed,reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter[38]dishes,interspersed[39]with silver jugs and tankards[40],towering row after row,on a vast oak dresser,to the very roof.The latter had never been underdrawn:its entire anatomy[41]lay bare to an enquiring eye,except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef,mutton,and ham,concealed it.Above the chimney were sundry[42]villainous[43]old guns,and a couple of horse pistols:and,by way of ornament,three gaudily-painted canisters[44]disposed along its ledge.The floor was of smooth white stone;the chairs,high-backed,primitive structures,painted green:one or two heavy black ones lurking in the shade.In an arch under the dresser,reposed a huge,liver-coloured ***** pointer[45],surrounded by a swarm of squealing[46]puppies;and other dogs haunted other recesses.

The ,apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely,northern farmer,with a stubborn countenance[47],and stalwart[48]limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters.Such an individual seated in his arm-chair,his mug of ale frothing[49]on the round table before him,is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills,if you go at the right time after dinner.But Mr.Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living.He is a dark-skinned gipsy in aspect,in dress and manners a gentleman:that is,as much a gentleman as many a country squire:rather slovenly[50],perhaps,yet not looking amiss with his negligence,because he has an erect and handsome figure;and rather morose[51].Possibly,some people might suspect him of a degree of underbred pride;I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort:I know,by instinct,his reserve springs from an aversion[52]to showy displays of feeling-to manifestations of mutual kindliness.He’ll love and hate equally under cover,and esteem it a species of impertinence[53]to be loved or hated again.No,I’m running on too fast:I bestow my own attributes over liberally on him.Mr.Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance,to those which actuate[54]me.Let me hope my constitution is almost peculiar:my dear mother used to say I should never have a comfortable home;and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

While ,enjoying a month of fine weather at the seacoast,I was thrown into the company of a most fascinating creature:a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me.I“never told my love”vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears:she understood me at last,and looked a return-the sweetest of all imaginable looks.And what did I do?I confess it with shame-shrunk icily into myself,like a snail;at every glance retired colder and farther;till finally the poor innocent was led to doubt her own senses,and,overwhelmed with confusion at her supposed mistake,persuaded her mamma to decamp.By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness;how undeserved I alone can appreciate.

I took a seat ,at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced,and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother,who had left her nursery,and was sneaking wolfishly to the back of my legs,her lip curled up,and her white teeth watering for a snatch.My caress provoked a long,guttural[55]snarl.

“You’d better let the dog alone,”growled Mr.Heathcliff in unison,checking fiercer demonstrations with a punch of his foot.“She’s not accustomed to be spoiled-not kept for a pet.”Then,striding to a side door,he shouted again,“Joseph!”

Joseph mumbled indistinctly ,in the depths of the cellar,but gave no intimation of ascending;so his master dived down to him,leaving me vis-a-vis the ruffianly ***** and a pair of grim shaggy sheep-dogs,who shared with her a jealous guardianship over all my movements.Not anxious to come in contact with their fangs,I sat still;but,imagining they would scarcely understand tacit[56]insults,I unfortunately indulged in winking and ****** faces at the trio,and some turn of my physiognomy[57]so irritated madam,that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.I flung her back,and hastened to interpose the table between us.This proceeding roused the whole hive:half-a-dozen four-footed fiends,of various sizes and ages,issued from hidden dens to the common centre.I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault;and parrying[58]off the larger combatants as effectually as I could with the poker[59],I was constrained to demand,aloud,assistance from some of the household in re-establishing peace.

Mr.Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm[60]:I don’t think they moved one second faster than usual,though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping.Happily,an inhabitant of the kitchen made more despatch:a lusty dame,with tucked-up gown,bare arms,and fire-flushed cheeks,rushed into the midst of us flourishing a frying-pan:and used that weapon,and her tongue,to such purpose,that the storm subsided magically,and she only remained,heaving like a sea after a high wind,when her master entered on the scene.

“What the devil is the matter?”he asked,eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.

“What the devil,indeed!”I muttered.“The herd of possessed swine[61]could have had no worse spirits in them than those animals of yours,sir.You might as well leave a stranger with a brood of tigers!”

“They won’t meddle with persons who touch nothing,”he remarked,putting the bottle before me,and restoring the displaced table.“The dogs do right to be vigilant[62].Take a glass of wine?”

“No,thank you.”

“Not bitten,are you?”

“If I had been,I would have set my signet on the biter.”Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.

“Come,come,”he said,“you are flurried[63],Mr.Lockwood.Here,take a little wine.Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs,I am willing to own,hardly know how to receive them.Your health,sir!”

I bowed and returned the pledge;beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs:besides,I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense;since the humour took that turn.He-probably swayed by prudential[64]consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic[65]style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs,and introduced what he supposed would be a subject of interest to me-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.I found him very intelligent on the topics we touched;and before I went home,I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.He evidently wished no repetition of my intrusion.I shall go,notwithstanding[66].It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

艾米莉?勃朗特

一八?一年。我刚刚拜访过我的房东回来―就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希斯克列夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时。他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。

“希斯克列夫先生吗?”我说。

回答是点一下头。

“先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿就尽可能马上来向您表示敬意,希望我坚持要租画眉田庄没什么使您不方便。昨天我听说您想……”。

“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”

这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了这样一种情绪,“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动;我想情况决定我接受这样的邀请:我对一个仿佛比我还更怪僻的人颇感兴趣。

他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,竟也伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石路,在我们到了院子里的时候,就叫着:

“约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。”

“我想他全家只有这一个人吧,”那句双重命令引起了这种想法。“怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。”

约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头―也许很老了,虽然还很健壮结实。“求主保佑我们!”他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语着,同时又那么愤怒地盯着我的脸,使我善意地揣度他一定需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫跟我这突然来访是毫无关系的。

呼啸山庄是希斯克列夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气。从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。

在跨进门槛之前,我停步观赏房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特别是正门附近,那上面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩外,我还发现“一五零零”年代和“哈里顿?恩萧”的名字。我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站在门口的姿势看来,是要我赶快进去,要不就干脆离开,而我在参观内部之前也并不想增加他的不耐烦。

不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间:他们颇有见地索性把这里叫作“屋子”。一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在内的;但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被迫撤退到另一个角落里去了;至少我辨别出在顶里面有喋喋的说话声和厨房用具的磕碰声;而且在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白?盘子;以及一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,的确它们射出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造任凭人去研究。只是有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八的老式难看的枪,还有一对马枪;并且,为了装饰起见,还有三个画得俗气的茶叶罐靠边排列着。地是平滑的白石铺砌的;椅子是高背的,老式的结构,涂着绿色;一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大的、猪肝色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在别的空地走动。

要是这屋子和家具属于一个质朴的北方农民,他有着顽强的面貌,以及穿短裤和绑腿套挺方便的粗壮的腿,那倒没有什么稀奇。这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,总可以看得到的。但是希斯克列夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。在外貌上他像一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着和风度上他又像个绅士―也就是,像乡绅那样的绅士:也许有点邋遢,可是懒拖拖的并不难看,因为他有一个挺拔、漂亮的身材;而且有点郁郁不乐的样子。可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼;我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作―对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。不,我这样下判断可太早了:我把自己的特性慷慨地施与他了。希斯克列夫先生遇见一个算是熟人时,便把手藏起来,也许另有和我所想的完全不同的原因。但愿我这天性可称得上是特别的吧。我亲爱的母亲总说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我自己才证实了真是完全不配有那样一个家。

我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿―在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。我从来没有把我的爱情说出口;可是,如果神色可以传情的话,连傻子也猜得出我在没命地爱她。后来她懂得我的意思了,就回送我一个秋波―一切可以想象得到的顾盼中最甜蜜的秋波。我怎么办呢?我羞愧地忏悔了―冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就缩得越冷越远。直到最后这可怜的天真的孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;

多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。

我在炉边的椅子上坐下,我的房东就去坐对面的一把。为了消磨这一刻的沉默,我想去摩弄那只母狗。它才离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上馋涎欲滴。我的爱抚却使它从喉头里发出一声长长的狺声。

“你最好别理这只狗,”希斯克列夫先生以同样的音调咆哮着,跺一下脚来警告它。“它是不习惯受人娇惯的―它不是当作玩意儿养的。”接着,他大步走到一个边门,又大叫:

“约瑟夫!”

约瑟夫在地窖的深处咕哝着,可是并不打算上来。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那凶暴的母狗和一对狰狞的蓬毛守羊狗面面相觑。这对狗同那母狗一起对我的一举一动都提防着,监视着。我并不想和犬牙打交道,就静坐着不动;然而,我以为它们不会理解沉默的蔑视,不幸我又对这三只狗挤挤眼,作作鬼脸,我脸上的某种变化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,赶忙拉过一张桌子作挡箭牌。这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐窜到屋中。我觉得我的脚跟和衣边尤其是攻击的目标,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士,一面又不得不大声求援,请这家里的什么人来重建和平。

希斯克列夫和他的仆人迈着烦躁的懒洋洋的脚步,爬上了地窖的梯阶:我认为他们走得并不比平常快一秒钟,虽然炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱。幸亏厨房里有人快步走来:一个健壮的女人,她卷着衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间―而且运用那个武器和她的舌头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等她的主人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,喘息着。

“见鬼,到底是怎么回事?”他问。就在我刚才受到那样不礼貌的接待后,他还这样瞅着我,可真难以忍受。

“是啊,真是见鬼!”我咕噜着。“先生,有鬼附体的猪群,还没有您那些畜生凶呢。您倒不如把一个生客丢给一群老虎的好!”

“对于不碰它们的人,它们不会多事的。”他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子归回原位。

“狗是应该警觉的。喝杯酒吗?”

“不,谢谢您。”

“没给咬着吧?”

“我要是给咬着了,我可要在这咬人的东西上打上我的印记呢。”

希斯克列夫的脸上现出笑容。

“好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克乌德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极少,所以我愿意承认,我和我的狗都不大知道该怎么接待客人。先生,祝你健康!”

我鞠躬,也回敬了他;我开始觉得为了一群狗的失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此外,我也讨厌让这个家伙再取笑我,因为他的兴致已经转到取乐上来了。也许他也已察觉到,得罪一个好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起了他以为我会有兴趣的话头―谈到我目前住处的优点与缺点。我发现他对我们所触及的话题,是非常有才智的;在我回家之前,我居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。而他显然并不愿我再来打搅。但是,我还是要去。我感到我自己跟他比起来是多么擅长交际啊,这可真是惊人。

作者简介

About the Author

Emily Bronte:艾米莉?勃朗特,1818-1848)。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间。应该说,她首先是个诗人,写过一些极为深沉的抒情诗,包括叙事诗和短诗,有的已被选入英国十九世纪及二十世纪中二十二位第一流的诗人的诗选内。然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。她与《简?爱》的作者夏洛蒂?勃朗特和她们的小妹妹―《爱格尼斯?格雷》的作者安?勃朗特号称勃朗特三姊妹,在英国十九世纪文坛上焕发异彩。特别是《简?爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫儿眼宝石,世人在浏览十九世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍物,而其中之一颗更是如此令人留恋赞叹,人们不禁惋惜这一位才华洋溢的姑娘,如果不是过早地逝世,将会留下多少璀璨的篇章来养育读者的心灵。

V

词汇扫雷

ocabulary

1.landlord:房东,女房东为landlady

2.misanthropist:性情孤僻的人,遁世者

3.desolation:悲伤,孤独

4.suspiciously:怀疑地

5.waistcoat:马甲,西服背心

6.tenant:房客

7.solicit:祈求,恳求

8.wince:皱眉蹙眼

9.go to the deuce:见鬼去吧

10.precede:在……之前去

11.causeway:堤道

12.hale:精神矍铄的,老当益壮的

13.sinewy:肌肉发达的

14.soliloquise:独白

15.undertone:低声

16.peevish:脾气坏的,易动怒的

17.sourly:性情乖僻的

18.charitabley:慈善地

19.ejaculation:突然的叫喊声

20.advent:到临,出现

21.tumult:骚动,暴动

22.ventilation:空气流通,风

23.slant:倾斜

24.gaunt:憔悴的

25.foresight:先见之明,深谋远虑

26.jutting:凸出

27.grotesque:怪诞的,荒唐的

28.lavish:滥施

29.griffin:狮身鹫首的怪兽

30.aggravate:激怒,使恼火

31.penetralium:内层,内部最隐秘处

32.lobby:门厅,前厅

33.preeminently:卓越地,杰出地

34.parlour:接待室

35.culinary:厨房的,烹饪的

36.utensil:用具

37.cullender:滤锅,笊篱

38.pewter:白腊

39.intersperse:点缀,散布

40.tankard:有柄大啤酒杯

41.anatomy:解构

42.sundry:各式各样的,零零总总的

43.villainous:恶意的

44.canister:霰弹筒

45.pointer:指示猎犬

46.squealing:号叫地

47.countenance:面容,表情

48.stalwart:强壮的

49.frothing:冒泡的

50.slovenly:懒散的

51.morose:阴郁的

52.aversion:反感

53.impertinence:无礼,莽撞

54.actuate:激励

55.guttural:喉音的

56.tacit:缄默的

57.physiognomy:面相,脸

58.parry:闪开,躲开

59.poker:拨火铁钳

60.phlegm:冷淡,镇定

61.the herd of possessed swine:有鬼附体的猪群―见《圣经?新约?路加福音》第八章第三十一节到第三十三节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。”

62.vigilant:警惕的,警觉的

63.flurried:慌忙的,慌乱的

64.prudential:谨慎的

65.laconic:简洁的,简短的

66.notwithstanding:然而

小编点评

英国著名作家毛姆曾评论说“我不知道还有哪一部小说其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执著,曾经如此令人吃惊地描述出来。《呼啸山庄》使人想起埃尔?格里科的那些伟大的绘画中的一幅,在那幅画上是一片乌云下的昏暗的荒瘠土地的景色,雷声隆隆拖长了的憔悴的人影东歪西倒,被一种不是属于尘世间的情绪弄得恍恍惚惚,他们屏息着。铅色的天空掠过一道闪电,给这一情景加上最后一笔,增添了神秘的恐怖之感。”

十几年来,凯瑟琳的孤魂在旷野上彷徨哭泣,等待着希斯克列夫,终于希斯克列夫离开了人世,他们的灵魂不再孤独,黑夜里在旷野上,山岩底下散步……

同类推荐
  • 看懂世界格局的第一本书2

    看懂世界格局的第一本书2

    《看懂世界格局的第一本书2》延续上一部书的叙述风格,以“大国之略”为线索,从地缘、经济、国家安全政策、外交等各个层面论述了中国的崛起、东亚地缘政治、中东乱局、币缘战争、金融危机等当前世界性热点话题。
  • 中国大热点(2013-2014)

    中国大热点(2013-2014)

    在世情、国情、党情发生深刻变化的新形势下,我国改革开放中出现了一些热点、难点问题,《中国大热点》通过对2013年以来中央、省、市、县、百姓关注的热点事件进行全面梳理,精选出当今社会各界最受关注的前沿话题。全书资料翔实,案例鲜活,观点前沿,为读者权威解读当前改革发展中的热点问题。
  • 做合格的共产党员:从怎样看到怎样做

    做合格的共产党员:从怎样看到怎样做

    本书的重点不是探讨理论上的问题,而是明确实践上的问题。本书从七个方面讨论并明确了“怎样做”的问题:一是加强党性修养,提高自身素质。这是做一名合格党员的必要条件;二是牢记自我角色,强化党员意识。这是做一名合格党员的基本要求;三是认清重大问题,坚定理想信念。这是做一名合格党员的动力源泉。等等。这七个方面的内容,涵盖了做一名合格共产党员的基本要求。本书有助于广大党员和入党积极分子进一步明确做一名合格共产党员的基本要求,在工作、学习和生活中切实用实际行动来证明自己是一名合格的共产党员。
  • 做最好的团员

    做最好的团员

    这是一本自身建设手册,再现了中国共青团光荣历程中革命先辈们的英雄事迹和优良传统,饱满热情的诠释了有志青年的光辉形象。
  • 破天荒

    破天荒

    中国如果不是再1978年前后开启了对外开放的大门,也就不可能有今天屹立于世界经济大国之林的地位,也不可能有今天方方面面如此繁荣富强的可惜局面。许多人现在并不清楚,中国的对外开放是以海洋石油开发为先导的,而且是它擂响了中国对外开放的战鼓并影响了之后的中国30年经济发展史及大国地位的确立。
热门推荐
  • 惊月变

    惊月变

    悠悠仙界,前世纵狂天临仙,为道封魔,为爱释魔。后世初心不变,傲骨少年,重走仙途,斩妖为道,苦寻挚爱。谱写一章,惊月变。
  • 宸悦于馨

    宸悦于馨

    初见时,他折磨她的心,摧残的精神,把她拉入黑暗,只为他渴望嫉妒她的纯真。三年的陪伴,她变成他要的人,他想要的样子,但,他却后悔了。刀,毫不留情刺入心脏那刻,没有疼痛,有的是他鲜艳的血。“你这条命,是我用爱换回来的,我爱你,你有没有爱过我?”…………“没有。”十年的相守,换不来她一颗真心,她要的,他却给不起。自由。“放手吧。”…………“总裁,听说,段家那小子在外面惹了情债,堂主舍下他跑了,咱们去把人追回来吧。”总裁大人点点头,玩了这么久,是该回来了。她兜兜转转,一颗心早已遗落,当他出现在面前,仿佛缺失的那块,找了回来。他在她的耳边呢喃。终于,我等到了。
  • 毒逆天下:张狂大小姐

    毒逆天下:张狂大小姐

    若一朝被狗咬,常人十年怕狗吠,然,她墨云倾十年见狗踢!传言道,蓝家有女艳绝天下,水家有女柔倾天下...而墨家...有女毒逆天下!
  • 月老很忙

    月老很忙

    月老祠香火惨淡,于是,我来到了人间,嗯!拆散一对是一对。
  • 爱在西元前

    爱在西元前

    举世无双的‘空中花园’,古老而神秘的巴比伦王国,永恒的爱情,美丽的传说!当历史的尘埃掩盖了他们的爱情当岁月的风沙埋没了他们爱情的见证唯一不变的,是他爱着她的心
  • 陆先生的黑月光

    陆先生的黑月光

    她,是S市纪家的养女。被渣爹逼迫要嫁给蒋家的私生子,本想就此认命,却发现自己的姐姐和自己的未婚夫有一腿。“爹地,我要给自己找一个妈咪!”“别闹。”“就是她了。”一个小团子从帘子后面伸出头来指着纪繁星。【本文1v1双洁】
  • 无处告别

    无处告别

    本书是当代女作家陈染的中篇小说集,收录了《与往事干杯》、《无处告别》、《沙漏街的卜语》、《时间不逝,圆圈不圆》、《另一只耳朵的敲击声》、《角色累赘》、《破开》七篇中篇小说精品。作为纯文学、先锋小说中的女性作家,陈染始终独立于当今文坛的某种“热闹”之外,越来越引起国内外文学研究者的关注。她以强烈的女性意识,不懈的探索精神,成为中国当代文学史上的一位独特而重要的女性作家代表。
  • 祈愿精灵的旅行日志

    祈愿精灵的旅行日志

    在遥远又遥远的世界的一场漫长又漫长的旅行
  • 驯夫之先婚后爱

    驯夫之先婚后爱

    苏晓曦为了孤儿院能够继续经营下去,不惜放弃了青梅竹马的苏言。婚礼上温柔的丈夫,在新婚夜却露出恶魔面貌。既然心甘情愿娶她,为什么安穆要这样折磨她?这样无情的折磨她为了院长都忍了,可是安穆居然当着她的面,和杨薇缠绵。“你为什么要娶我?”“因为你需要钱啊。”“那你干嘛折磨我?你大可以不发善心娶我。”“因为,我要报复你。”◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
  • 我们那些傻乐傻乐的小青春

    我们那些傻乐傻乐的小青春

    秋小木的经历浓缩了一个社会,每个人都能找到自己的影子,幼年、童年、少年大篇幅的回忆重现,描摹出80一代一起走过的那些共同岁月。90后当道的现下,80后逐渐淡出华彩历史舞台退居二线的今天,到而立之年,也许他们百炼成钢,或者仍然寻寻觅觅,或者已然麻木,唯独可以确定的是青春已经奔流不复了,愿以此文与80后一起悼念及缅怀。