文章点睛
布勒东山冈位于英格兰的伍斯特郡,是诗人A.E.豪斯曼的出生之地。《布勒东山冈》一诗出自豪斯曼的诗集《西罗普郡少年》,以一位失去挚爱的情人的口吻讲述了一个凄凉的故事。全诗由7个诗节构成,每个诗节都恪守abcbb的韵谱。而诗歌中痛失爱人这一主旨也通过赋予象征意义的教堂钟声传达出来。
第一诗节中,主人公开始向我们讲述他的故事。周日的早上,在他驻足的地方,我们可以听到从四周小镇的教堂传来的美妙钟声,可以望见远近各个教堂的尖顶。少年打心底赞美这钟声是多么的沁人心脾。紧接着,他把自己和他的情人也带入了这景色之中。这对情侣会爬上山冈,举目眺望四周的小镇。眼下的这些天地在夏日阳光的映照下熠熠生辉。云雀在高空飞翔,鸣啭啼叫。
第三诗节中,主人公为我们描述了教堂的钟声,它似乎在敦促着他、爱人以及所有的好心人都前去参加布道。而他的爱人则更愿与他并肩坐在布勒东山冈上。于是少年对徐徐传来的钟声说道,教堂的钟声为他们的婚礼奏响,那是他们定会前去的。言下之意是说他们还是更愿意让时间在两人的相互厮守中流逝,而任凭钟声在远方作响。
而到了第五诗节,诗人的笔锋回转。夏日的欢快悄然离去,冬日的惆怅接踵而至。少年的挚爱一个人悄悄地前往教堂。这位姑娘年纪轻轻就撒手人寰,于是人们没能够参加她的婚礼,取而代之的是步入葬礼为她吊唁。圣诞的雪片落在布勒东山冈上,而厚重的悲伤则充斥了少年的内心。此时响起的已不是夏日情侣们享受的欢快钟声,而是为逝去的女孩响起的唯一一声丧钟。少年也无法以一个新郎的身份出现在教堂,他只能尾随着众多默哀者,成为他们中的一员。在挚爱入土为安以后的好长一段时间,主人公仍能听到教堂尖顶的吟唱,钟声徐徐,响彻在布勒东山冈。它们仍在召唤好心的人们前往教堂做礼拜。
1 In summertime on Bredon[1]
2The bells they sound so clear;
3 Round both the shires[2]they ring them
4In steeples[3]far and near,
5 A happy noise to hear.
6 Here of a Sunday morning
7My love and I would lie,
8 And see the coloured counties[4],
9And hear the larks[5]so high
10About us in the sky.
11 The bells would ring to call her
12In valleys[6]miles away:
13‘Come all to church,good people;
14Good people,come and pray.’
15But here my love would stay.
16 And I would turn and answer
17Among the springing thyme[7],
18‘Oh,peal[8]upon our wedding,
19And we will hear the chime[9],
20And come to church in time.’
21 But when the snows at Christmas
22On Bredon top were strown[10],
23 My love rose up so early
24And stole[11]out unbeknown[12]
25And went to church alone.
26 They tolled[13]the one bell only,
27Groom[14]there was none to see,
28 The mourners[15]followed after,
29And so to church went she,
30And would not wait for me.
31 The bells they sound on Bredon,
32And still the steeples hum[16]。
33‘Come all to church,good people,’
34―Oh,noisy bells,be dumb;
35I hear you,I will come.
A.E.豪斯曼
夏日的布勒东山冈
串串钟声清脆悦耳;
漫过远近的教堂尖塔,
在两郡之间穿梭翻滚,
哦,这令人愉悦的嘟囔。
礼拜日的一个清早
我和我的姑娘会在这躺下,
斑斓的田野在眼下掠过,
一只只云雀在高空鸣唱,
盘旋在我们之上的空中。
钟声意在呼唤我的姑娘
它从百里之外的山谷而来:
“大伙都来教堂,好心的人们;
好心的人们,快来祈祷。”
但我的姑娘久久不愿离去。
我也会转过身来
回应这如泉水叮咚的韵律,
“你为我们的婚礼而鸣时
我们就会踏着你的音韵,
一刻不差奔赴教堂。”
而当圣诞的雪花
染白了布勒东山顶之时,
我的姑娘这么早就起身
也不事先跟我打个招呼,
就悄悄地独自前往教堂。
人们只鸣了一次钟,
也没人看见新郎的影子,
哭丧的人尾随其后,
就这样她前去了教堂,
把我一个人扔在后头。
钟声响彻在布勒东山冈,
教堂的尖塔仍在喃喃低语。
“大伙都来教堂,好心的人们,”
―哦,嘟囔的钟声,快给我停下;
我听见了,我会去的。
作者简介
About the Author
A.E.Housman:英国学者、诗人。生于伍斯特郡一个律师家庭,从小喜爱写诗。12岁时丧母,精神上受到很大打击。曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学。1882至1892年在伦敦专利注册局任小职员,继续研究希腊罗马文学,成为著名的古罗马文学校勘学家。此后长期执教于剑桥大学,直至逝世。
豪斯曼的诗是在研究工作之余所作,将近200首。1896年他自费出版第一部诗集《什罗普郡一少年》,从此因其诗作逐步成名。1922年出版《最后的诗》,获得更大成功。逝世后,他的弟弟剧作家劳伦斯?豪斯曼整理他的遗稿,辑成《集外诗作》,于1936年出版,并为之作传,名为《我的哥哥阿?爱?豪斯曼》。
豪斯曼的诗风格独特,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。他诗歌的内容大多是哀叹青春易逝,美景不常,爱人负心,朋友多变,大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。他的诗中有一种刻骨镂心的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。
V
词汇扫雷
ocabulary
1.Bredon:布勒东山冈,位于英格兰的伍斯特郡,是诗人A.E.豪斯曼的出生之地。
2.shire:(英国的)郡
3.steeple:(教堂的)尖塔
4.county:乡镇
5.lark:云雀
6.valley:山谷
7.thyme:百里香(用作食物的调味品)
8.peal:(钟或铃)鸣响
9.chime:钟声
10.strown:strow的过去分词,散播
11.stole:steal的过去式,悄悄地移动
12.unbeknown:用作句子副词,不为某人所知的,常用词组,unbeknown to。
13.toll:(为死者)奏响丧钟
14.groom:新郎
15.mourner:吊唁者
16.hum:哼唱
小编点评
这首诗实则是一首在田园诗歌伪装下的挽歌。主人公通过对布勒东山冈的今昔对比来传达他对恋人无法忘怀的眷恋。在小编看来,教堂的钟声是多么的狡黠、诡秘,它仿佛是一只冥冥之中操纵人命运的手,虽然被召唤的人在此刻可以对它置之不理,但早晚都逃脱不了它的魔爪。豪斯曼的诗总是弥漫着一种忧伤的情绪,三言两语间,忧伤便通过文字渗透到读者的心底。他诗歌的主题也大都与“失去”有关:失去的爱情、友情、青春乃至生命。但小编认为豪斯曼的诗也并不总是在惆怅惋惜,他对“失去”的悼念正是在唤起我们的珍惜。
My Lute,Awake!