登陆注册
32298600000017

第17章 Friends in San Rosario(6)

“‘Why not?’ I answered him. ‘Theyre welcome, and so are you. And come to my house, the same as ever.’ You see, Mr. Nettlewick, you cant make a friend of a thief, but neither can you make a thief of a friend, all at once.”

“‘为什么不可以呢?’我回答说,‘他们尽可以来,你也可以来。你还是同平时一样来我家好了。’你明白,内特尔威克先生,你不能认贼作友,也不能突然之间认友做贼。”

The examiner made no answer. At that moment was heard the shrill whistle of a locomotivelocomotiven.机车, 火车头adj.运动的 pulling into the depot. That was the train on the little, narrowgauge road that struck into San Rosario from the south. The major cocked his ear and listened for a moment, and looked at his watch. The narrowgauge was in on time—10∶35. The major continued:“So Bob hung around the office, reading the papers and smoking. I put another deputy to work in his place, and after a while, the first excitement of the case wore off.

稽核并不搭腔。那会儿传来了火车进站的尖厉的汽笛声,那是从南方到圣罗萨里奥来的窄轨火车准点到站了——十点三十五分。少校接下去说:“鲍勃还是待在办公室里,看看报纸,抽抽烟。我派了另一个警官代替他的职务。过些时候,这件案子引起的最初一阵轰动也逐渐过去了。

“One day when we were alone in the office Bob came over to where I was sitting. He looked sort of grim and blue—the same look he used to get when hed been up watching for Indians all night or herdriding.

“一天,办公室里只有我们两个人,鲍勃走近我坐的地方。他脸色阴沉发青——当他通宵警戒印第安人或者赶牛群时脸色也是这样。

“‘Tom,’ says he, ‘its harder than standing off redskins; its harder than lying in the lava desert forty miles from water; but Im going to stick it out to the end. You know thats been my style. But if youd tip me the smallest kind of a sign—if youd just say, “Bob I understand,” why, it would make it lots easier.’

“‘汤姆,’他说,‘这比警戒红种人更难熬;比躺在沙漠里离水源还有四十英里时更难熬;不过我仍旧准备坚持到底。你知道我的脾气就是这样。如果你给我一个小小的暗示——只消说,“鲍勃,我明白,”那就使我轻松多了。

“I was surprised. ‘I dont know what you mean, Bob,’ I said. ‘Of course, you know that Id do anything under the sun to help you that I could. But youve got me guessing.’

“我很惊奇。‘我不懂你的意思,鲍勃。’我说。‘当然,你知道只要我办得到,我愿意做任何事情来帮助你。可是我不懂你的意思’

“‘All right, Tom.’ was all he said, and he went back to his newspaper and lit another cigar.

“‘好吧,汤姆。’他只说了这么一句话,便回到自己的座位上,点了一支雪茄,去看报纸了。

“It was the night before court met when I found out what he meant. I went to bed that night with that same old, lightheaded, nervous feeling come back upon me. I dropped off to sleep about midnight. When I awoke I was standing half dressed in one of the courthouse corridorscorridorn.走廊。 Bob was holding one of my arms, our family doctor the other, and Alice was shaking me and half crying. She had sent for the doctor without my knowing it, and when he came they had found me out of bed and missing, and had begun a search.

“法院开庭的前一夜,我才弄清楚他的意思。那晚我睡觉时,又有先前那种头昏不安的感觉。午夜左右我才入睡。醒来时,我发现自己站在办公室的走廊里,衣服也没有穿整齐。鲍勃擒住我的一条胳臂,我们的家庭医生捏着另一条,艾丽斯摇撼着我,几乎要哭了。她没有告诉我,便去请医生,医生来时,发现我下了床,不见了,他们便到处寻找。

“‘Sleepwalking.’ said the doctor.

“‘梦游症。’医生说。

“All of us went back to the house, and the doctor told us some remarkable stories about the strange things people had done while in that condition. I was feeling rather chilly after my trip out, and, as my wife was out of the room at the time, I pulled open the door of an old wardrobewardroben.衣柜, 衣橱, 衣室, 衣服, 行头, 剧装 that stood in the room and dragged out a big quilt I had seen in there. With it tumbled out the bag of money for stealing which Bob was to be tried—and convicted—in the morning.

“我们大伙回到家里,医生讲了许多有关梦游病人干怪事的故事给我们听。我出外一次,觉得很冷,这时候我老婆不在屋里,我便打开一个旧衣柜的门,拖出一条我见过的大被子。跟被子一起拖出来的是那袋钱,第二天早上鲍勃就要为偷它的罪名受到审讯判决。

“‘How the jumping rattlesnakes did that get there?’ I yelled, and all hands must have seen how surprised I was. Bob knew in a flash.

“‘那袋钱怎么会他妈的到这里来的?’我嚷了起来,在场的人一定看到我是多么惊讶。鲍勃恍然大悟了。

“‘You darned old snoozersnooze vi.<口>(尤指在白天)小睡, 打盹儿 vt.懒散地打发日子n.打盹儿, 瞌睡,’ he said, with the oldtime look on his face, ‘I saw you put it there. I watched you open the safe and take it out, and I followed you. I looked through the window and saw you hide it in that wardrobe.’

“‘你这个老混蛋,’他说,恢复了从前的神气,‘我看见你放在那里面的。我看见你打开保险箱把它取出来,我便跟着你。我从窗子外面看见你把它藏在衣柜里。’

“‘Then, you blanketyblank, flopeared, sheepheaded coyote, what did you say you took it, for?’

“‘那你这个该死的垂耳朵、绵羊头的山狗,你干嘛说是你拿的?’

“‘Because,’ said Bob, simply, ‘I didnt know you were asleep.’

“‘因为,’鲍勃简单地说,‘我不知道你当时是处在睡眠状态。’

“I saw him glance toward the door of the room where Jack and Zilla were, and I knew then what it meant to be a mans friend from Bobs point of view.”

“我看他朝杰克和齐拉住的屋子瞥了一眼,我便明白,从鲍勃的观点看来,交朋友是什么意思了。”

Major Tom paused, and again directed his glance out of the window. He saw some one in the Stockmens National Bank reach and draw a yellow shade down the whole length of its plateglass, big front window, although the position of the sun did not seem to warrant such a defensive movement against its rays.

汤姆少校停住了,又朝窗外瞥了一眼。他看见国家畜牧银行里有人把黄颜色的窗帘拉下来,完全遮住了前面的大玻璃窗,虽然这时候太阳还没有照射到,没有必要拉窗帘来挡住阳光。

Nettlewick sat up straight in his chair. He had listened patiently, but without consuming interest, to the majors story. It had impressed him as irrelevant to the situation, and it could certainly have no effect upon the consequences. Those Western people, he thought, had an exaggeratedexaggeratedadj.夸大的, 言过其实的, 夸张的 sentimentality. They were not businesslike. They needed to be protected from their friends. Evidently the major had concluded. And what he had said amounted to nothing.

内特尔威克在椅子上坐坐端正。他虽然不感兴趣,却还是不厌其烦地听完了少校的故事。他觉得这个故事同当前的情况毫无关系,更不可能对这件事产生什么影响。他想,这些西部人未免太感情用事,没有生意头脑。他们实在应该提防他们的朋友。少校显然已经讲完了。他说的话并不解决问题。

“May I ask,” said the examiner, “if you have anything further to say that bears directly upon the question of those abstracted securities?”

同类推荐
  • 傲慢与偏见

    傲慢与偏见

    《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁脍炙人口的代表作。小说真实而深入地探讨了女性婚姻与社会地位和经济的关系,透视着当时整个社会形态和人情世故。其中,简·奥斯丁笔下的经典人物伊丽莎白和达西在每一代读者心中都占据着重要的位置,伊丽莎白和达西的爱情故事也深受大家喜爱。《傲慢与偏见》被译成几十种文字,全球销量超过两千万册,十度被改编为影视剧。
  • 小兵张嘎

    小兵张嘎

    我国经典儿童文学作品,主人公张嘎是我国儿童文学画廊中被广为传颂的经典人物形象之一,影响和激励了几代读者。
  • 中华成语故事全集——勤劳勇敢的故事

    中华成语故事全集——勤劳勇敢的故事

    成语是汉语词汇宝库里的璀璨明珠。它是长期以来人们在相沿习用的过程中,形成的形式简洁面意义精辟的固定短语。它结可严谨,表现性强,具有庄重典雅的书面语色彩,历来为人们喜闻乐用。不论讲话或作文,准确恰当地镶嵌或点缀一些成语。本书注重知识性、可读性和完整性,每个成语都辟有释义、出处、故事三大部分。编排顺序按笔画多少排列,既方便读者阅读,又方便读者查阅。本书既可作为中小学生学习成语的工具书,又适合不同层次读者作为故事阅读,具有广泛的适用性。
  • 语文新课标课外必读第十一辑——中华典故

    语文新课标课外必读第十一辑——中华典故

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 学生的生命与自然教育(上)

    学生的生命与自然教育(上)

    生命教育是以生命为核心,以教育为手段,倡导认识生命、珍惜生命、尊重生命、爱护生命、享受生命、超越生命的一种提升生命质量、获得生命价值的教育活动。让青少年学生认识生命和珍惜生命成为这一活动的重中之重。心理素质则是生命整体素质的组成部分,是以自然素质为基础,在后天环境、教育、实践活动等因素的影响下逐步发生、发展起来的。
热门推荐
  • 书生爱吃药

    书生爱吃药

    如果你需要吃仙药才能活命的话,那你爱不爱仙药呢?主角在前期收到了社会的毒打之后终于成为了仙人,却发现自己想要活命就要不停的吃仙药。
  • 超越至圣系统

    超越至圣系统

    男主叶剑星是一名普通的大学生因为一次意外重生到了一位同性同名的少年身上,还获得了一个神奇的系统。现在让我们来见叶剑星的传奇冒险吧
  • 不死而神

    不死而神

    凡人自创称典,天地孕育为经。然,《九天兵鉴》亘古长存,不为人创,不属天养。自乱史后,在此天地间显露真容。传闻得《九天兵鉴》者方能得见众仙门,一睹长生梦。长生易,不死难;天地惊,众生颤;芸芸众生,红尘争渡,难难难!
  • 梦游三千世界

    梦游三千世界

    满天的悬浮跑车,一个个在天上飞的人,嘴里吐火的,眼里冒光的,咦,那不是钢铁侠吗?哎,你等等,能给我签个名吗?这,这些是梦吗?……这真的是梦吗?席天灵纵身从床上跳了下来,嘴角含笑:“真的是梦吗?”摇了摇头,随手一挥,一辆炫酷的超级跑车,就出现在了他的面前……群:434065694
  • 人生百味

    人生百味

    《人生百味(散文)》内容丰富,闪现着思想光芒的书系读者群相信也会非常庞大,学生、上班族,文学爱好者、一般读者都可以阅读和收藏。这些文章能使我们站在大师的肩上,感受文学艺术的最高境界,直接欣赏水平和阅读品味。
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 豪门重生首席赘婿

    豪门重生首席赘婿

    有软饭吃,为什么要靠本事挣钱?——作为技术大牛加医术狂人的陈暮说。全球顶尖医术大拿陈暮,意外重生,附体软弱无能的今生后,成为赘婿的身份,励志吃软饭的陈暮终于实现了自己的人生理想!
  • 降龙幕笛

    降龙幕笛

    降龙幕笛篇,是月亮湾之择道而行上篇,讲述月亮湾第二代湾主之女萧灵儿,三死而后生,与青云山通天道长独子段修洁,凤凰山爱徒马云飞,剑圣义子江枫之间的爱恨情仇……
  • 斗罗之蓝银之神

    斗罗之蓝银之神

    华夏青年穿越到斗罗大陆,并且成为了唐三的弟弟唐川。且看身带系统的唐川会在斗罗大陆搅起怎样的风云?武魂殿的命运又会怎样?唐川又是如何在亲情和爱情之间进行抉择的?这是一只有感情的独狼在斗罗大陆的故事,里面有冷血的杀戮,也有炙热的爱情,真挚的亲情和逗比。PS:不跟主角团,不拜大师。
  • 你的名字是我的信仰

    你的名字是我的信仰

    神魔大战末,神族濒临灭绝,修罗神以自身修为献祭终将魔族封印在地底世界,人称魔界,然神体受损,无法支撑其强大的神魄,则寄生了人族一拥有混沌之体的少女体内沉睡,随着时间的推移,两人灵魂开始相连,并随着少女再次投胎,因神魄之因,此女从小体质便超越常人,天赋异禀,就在女孩十六岁时,修罗神苏醒了,并与女孩达成了一致目标,从此开启了他们的冒险之旅