登陆注册
34561500000007

第7章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(4)

Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase, if an exception to the general style, is of itself a disturbing element. No word, however expressive and exact, should be employed, which makes the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty and peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language. In general the style of one author is not appropriate to another; as in society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his own,' and not to dress himself out in the rags of another. (a) Archaic expressions are therefore to be avoided. Equivalents may be occasionally drawn from Shakspere, who is the common property of us all; but they must be used sparingly. For, like some other men of genius of the Elizabethan and Jacobean age, he outdid the capabilities of the language, and many of the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped out of use. (b) A similar principle should be observed in the employment of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the application of it in a sense not intended by the author. (c) Another caution: metaphors differ in different languages, and the translator will often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them, not giving word for word, but diffusing over several words the more concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek), 'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in the more definite language of modern philosophy. And he must not allow discordant elements to enter into the work. For example, in translating Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the Hegelian or Darwinian philosophy.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always to translate the same Greek word by the same English word. There is no reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered 'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or 'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or 'prudence,'--at the point where the change of meaning occurs. If translations are intended not for the Greek scholar but for the general reader, their worst fault will be that they sacrifice the general effect and meaning to the over-precise rendering of words and forms of speech.

(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it. The rapidity and abruptness of question and answer, the constant repetition of (Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), the frequent occurrence of expletives, would, if reproduced in a translation, give offence to the reader. Greek has a freer and more frequent use of the Interrogative, and is of a more passionate and emotional character, and therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form. Most of the so-called English Dialogues are but poor imitations of Plato, which fall very far short of the original. The breath of conversation, the subtle adjustment of question and answer, the lively play of fancy, the power of drawing characters, are wanting in them. But the Platonic dialogue is a drama as well as a dialogue, of which Socrates is the central figure, and there are lesser performers as well:--the insolence of Thrasymachus, the anger of Callicles and Anytus, the patronizing style of Protagoras, the self-consciousness of Prodicus and Hippias, are all part of the entertainment. To reproduce this living image the same sort of effort is required as in translating poetry. The language, too, is of a finer quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of question and answer, and so the ease of conversation is lost, and at the same time the dialectical precision with which the steps of the argument are drawn out is apt to be impaired.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 为你执着的一天零一天

    为你执着的一天零一天

    每个人都会遇到一个人,那个人会让你难以割舍,难以忘怀,某个深夜你会因为他蹙着眉头。这无法避免,你会为他执着一天,又一天,直到某天,你不想又一天了,或是你死了。
  • 余生有你何其幸

    余生有你何其幸

    从我将你带走的那刻起,你便注定只能是我的人。穆晟,你确定要和我在一起?确定那你记好了,对我来说,一次不忠,百次不用。我的人,一旦被她人染指,便意味着背叛。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 自信与机遇

    自信与机遇

    承诺是什么?应该是一种对责任的认定,是敢于负责的表现。俗话说:一诺千金。意思是,要说到做到,要守信用。信守诺言是做人的一个基本准则,也是人与人交往沟通的基础。
  • 人创造的世界

    人创造的世界

    神创造了世界,人创造了规则。神赋予人自由,人却是被自己的规则舒服,所以人是活在人创造的世界中。一个天生被诅咒的少年,从小到大一直被人遗弃,生活贫困,完全没有朋友,但他总是在笑。他用微笑伪装自己,表面上看起来是人人可以欺负怂货,实际上有着非凡的才能。在一次失手打死老人之后,遇上了教他只有神才能掌握的法术的人,但是由于害怕控制不了心中压抑的邪念,他一度逃避了三年之久,直到一个大雪纷飞的夜晚,他遇上了一个愿意为之付出生命的女孩……
  • 你若修仙我便休

    你若修仙我便休

    姓名:白百草职称:山鬼一只属性:不明说她是仙,不是!她不过是只山间精。说她是鬼,也不是!但她偏偏叫山鬼。某年某月某一天,天上神仙突然下凡,目的是将她赶走。只撂下一个谪仙般美妙的男子来做她下凡入世的导游!
  • 娶她镇宅

    娶她镇宅

    “我应该怎样介绍你们俩?我的妈妈是神棍……”女主曰:我是神棍我自豪!男主曰:你的爸爸是天使,专门拯救女神棍。女主曰:呸!中国五术:命、卜、相、医、山。这最古老的行业之一,作为现代术数师,如何在21世纪,创出一番新天地?本故事情节纯属虚构,但所有的关于术数的知识,绝对专业!行文中信手拈来,通俗易懂。怕看鬼故事的亲,可放心入坑。
  • 鬼渊

    鬼渊

    一个完整的梦,醒来之时便会消散于无形,什么也记不起,每一个残缺的梦却不断萦绕在脑海,不久的将来却成为了他生活中的一部分,梦中场景重现化作一幕幕现实,无形中似乎有着一只大手在操控着他,无数阴魂缠身,魂魄追寻,却发现自己天生缺失一魂三魄,成为无数阴魂厉鬼眼中最完美的‘尸体’……
  • 天璘地九

    天璘地九

    她是仙界青丘帝国一出生便是三尾的九公主。他是仙界金刃帝国未来的继承人。一次六界之旅,结束在魔界。她的法力本就强大,仅她一人之力,魔尊苏醒,女娲重生。他与她第一次相遇,他是高高在上的太子;而她,遭人唾弃的傻子。她喊他师傅,在一次次的相处中,渐生情愫,却未察觉。最后,他的侧妃使计,黑眸被剜,心脏生生去了一半,终是喝下了忘情水。报仇?当然!伤她之人,都该死!