登陆注册
34799100000020

第20章 诗的连贯整一性

诗作为文学的一部分,无疑具有文学的一般特点。文本作为诗的存在形式,也具有一般文本的共同特点。那就是文本的公开性,指的是作品一旦发表,就面对整个读者群因而失去了当初言语交际的事件性质,即便书的扉页上仍然写着献给某某人云云。其次是超越性,即诗歌文本超越具体写作的时间和空间而存在的性质,从而可以四处流传为异国和后世所欣赏和评论。最后是文本的虚拟性。在诗中虚拟几乎达到了可以随心所欲和想入非非的地步,唯此才可以造成一个不同于生活本身甚至也不同于别的文学样式的独特的诗的王国。

诗歌文本是语言艺术的独特作品。脱离交际事件后公开面对读者的具有完整想象内容的诗歌文本,只能依赖文本自身的语言组织和结构特征,才能为读者所接受和理解。这便是文本分析所谓的粘着性和连贯性,前者指相关语言要素的编织成件,后者指作品思想内容的完整统一。为了简便起见,这里统称为连贯整一性(cohesion)。

连贯整一性是著名语言学家雅格布森提出的重要概念。它不仅包括前人所谓诗节、韵律、节奏等的重复使用,而且纳入语义结构与句子结构之间的平衡以及语音结构与句子结构之间的平衡等概念。他在关于语言学与诗学的演讲中提出:“诗歌功能是把对等原则从选择轴投射到结合轴上。”换言之,一首诗中的语音结构、句子结构、语义结构,倾向于结合成为一个线性序列。通过读者对于文本的阅读分析,旨在发现这种结构方式的阅读效果,使得诗歌中的意义重新激活并呈现出来。

雅格布森的典型例证是恺撒的名句:

Veni,vidi,vici。

显然,原诗三个拉丁文诗句具有相同的语法范畴(动词),相同的屈折形式(第一人称单数过去式),相同的音节数目和重音模式,甚至相同的语音结构(头韵和尾韵)。相比之下,英文翻译是做不到音节数目的一致的,但其中三个动词置于相同的语法地位,仍然暗示了第三个动作的实现和前两个一样的轻而易举。

I came,I saw,I conquered。

由于中西语言的巨大差异,这三个简单的句子汉语要译得好真是谈何容易!我们努力的最后结果是:

我前来。我观看。我征服。

音节数目是保持了,语法结构也大体相同,但尾韵却荡然无存,不像诗句了。

连贯整一性可以在不同的语言层面上体现或实现。这里主要分为语音层面、词汇层面、句法层面加以介绍分析。我们先看美国诗人桑得堡的《港口》一诗:

Harbor

Passing through huddled and ugly walls

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes,

Haunted with shadows of hunger-hands,

Out from the huddled and ugly walls,

I came sudden,at the city's edge,

On a blue burst of lake,

Long lake waves breaking under the sun

On a spray-flung curve of shore;

And a fluttering storm of gulls,

Masses of great gray wings

And flying white bellies

Veering and wheeling free in the open。

(by Carl Sandburg)

港口

穿过拥挤丑陋的城区

经过个个门道,女人们

那饥饿的双眼深陷,

饥饿的双手阴影一般,

出了拥挤丑陋的城区,

我突然来临城市的边缘,

湖水一片湛蓝,

湖中长浪破碎在阳光下,

飞沫撞碎在弯弯的湖岸上;

鸥群翻飞犹如风暴

振起灰色的翅膀,

鼓动白色的腹部,

在水天之间盘旋,翱翔。

(桑得堡;朱墨译)

这首诗的基本立意是城市的人为压抑与自然的自由明朗之间的强烈对比(以前五行为第一部分,其后为第二部分)。这种对比可以体现在这首诗的各个层面上。由于语言分析的需要,我们的分析以英文本为主,必要时参照汉译。读者首先注意到的可能是城市的贫穷落后,体现为huddled and ugly walls这一词组,hunger-deep与hunger-hands这两个自造词组,则分别使人体的某一局部与饥饿的感觉相联系。从句法上讲,关于城市的全部描写都是主句I came sudden的附属成分,作为行为的准备置于主语之前。诗人走过的动作程序用了介词through,by,out,但并无and连接。这样造成的效果是城内的事物紧紧相连在一个有限的空间内,使人感到呆板而压抑。Huddled and ugly walls的重复使用更进一步加强了这种感觉。与之相反,关于城外的描写很少用重复手段。野外景色的松散结合,给人以舒展而自由的新鲜感。

值得注意的另一个重要方面是音韵。第一至第五行的关键词是huddled,其中的/h/,/e/,/d/在每一行都有不同形式的组合。其中的/e/更为重要,在关键词huddled,ugly,hunger中,可以看到/e/在重读音节上的反复出现。到了诗的第二部分,/e/还持续出现在sudden,sun,flung,fluttering等词中。但由于此时/e/已经与/f/,/s/相连,而不再与/h/,/d/相连,故而其意义已经截然不同于在第一部分中了。诗的第二部分还应注意到具有头韵效果的辅音一行一行像波浪一样依次叠加。第6行出现的s,在7-10都有回音;第7行的b,回响在第8行;早在第6行就已经出现的l,在第8行复出之后,一直回响到全诗的结束。第二部分里前元音的使用不断增加,主要表现在第11-13行。描写湖水的第7-9行,用了头韵和元音e,有利于造成一个独立的世界,以区别于第10-13行的鸥群世界。鸥群世界只有一个头韵(第11行),却大量运用半元音fluttering/gulls(第10行),great/gray(第11行),flaying/white(第12行),以及veering/wheeling/free(第13行)。其总体暗示的结构框架如下:

CITY(城市)

NATURE(自然)

LAKE(湖水)

FLYING GULLS(鸥群)

其中的城市最为压抑,天空最为自由,而湖水位居其中,比城市好,但不如天空自由。

从句法结构方面来看,城墙之内的城市和城外开阔的湖面之间的巨大反差,也要借助于一定的句法变换才能实现。诗的前五行处于第1行和第5行重复出现的huddled and ugly walls两个短语的包围之中,而且又以wall为尾韵造成音韵感。但是更为重要的是,这五行诗构成交代事件发生的时间和方式的从属句,而且被置于全句的主语之前,这样长的从属句在英语中置于主语之前是很少见的。第6行简单句主句才出来,但实际上只起转折和过度的作用。接下来是一连串的并列的短语,松散的排列着,表现城市边缘开阔景色所引起的相对自由而独立的审美感觉。这首诗中起支配作用的循环式结构,便是有省略的关系句。而唯一完整的关系句,既表现出完整结构又表现出结构局限的关系句,正好出现在城市的边缘。

By doorways where women

Looked from their hunger-deep eyes。

在第一部分和第二部分,省略的关系句比比皆是:through huddled and ugly walls;hunger-deep eyes,haunted with shad-ows;blue burst;long lake waves breaking;spray-flung curve;fluttering storm;great grey wings;flying white bellies/Veering and wheeling free in the open。另一方面,诗人用过去分词如looked,haunted,huddled表现城墙的封闭状态与被动感觉,用现在分词如passing,breaking,fluttering,flying,veering,wheel-ing表现城外的开阔状态与主动感觉,使二者之间形成了鲜明的对照。

这首诗表现的归根结底是一种意象,是一个充满各种可能性和有待于丰富和描绘的世界。其连贯整一性集中在诗的视角上(并非要对所见有所评价),而这一点的集中表现则是各种修饰与限定的关系从句的巧妙运用。可见,在诗歌创作中,句法不仅有助于意义的表达,而且可能有助于意义的创造,特别是当表象与现实形成明显对照的时候,更是如此。

关于词汇作为粘着手段,我们要引述罗伯特·布里奇斯的一首诗《十一月》。为了便于分析,仍然全文引用英文原文。

NOVEMBER

The lonely season in lonely lands,when fled

Are half the birds,and mists lie low,and the sun

Is rarely seen,nor strayeth far from his bed;

The short days pass unwelcomed one by one。

Out by the ricks the mantled engine stands

Crestfallen,deserted,——for now all hands

Are told to the plough,——and ere it is dawn appear

The teams following and crossing far and near,

As hour by hour they broaden the brown bands

Of the striped fields;and behind them firk and prance

The heavy rooks,and daws grey-pated dance:

As awhile,surmounting a crest,in sharp outline

(A miniature of toil,a gem's design,)

They are pictured,horses and men,or now near by

Above the lane they shout lifting the share,

By the trim hedgerow bloom'd with purple air;

Where,under the thorns,dead leaves in huddle lie

Packed by the gales of Autumn,and in and out

The small wrens glide

With a happy note of cheer,

And yellow amorets flutter above and about,

Gay,familiar in fear。

And now,if the night shall be cold,across the sky

Linnets and twites,in small flocks helter-skelter,

All the afternoon to the gardens fly,

From thistle-pastures hurrying to gain the shelter

Of American rhododendron or cherry-laurel:

And here and there,near chilly setting of sun,

In an isolated tree a congregation

Of starling chatter and chide,

Thickset as summer leaves,in garrulous quarrel:

Suddenly they hush as one,——

The tree top springs,——

And off,with a whir of wings,

They fly by the score

To the holly-thicket,and there with myriads more

Dispute for the roosts;and from the unseen nation

A babel of tongues,like running water unceasing,

Makes life the wood,the flocking cries increasing,

Wrangling discordantly,incessantly,

While falls the night on them self-occupied;

Thelong dark night,that lengthens slow,

Deepening with Winter to starve grass and tree,

And soon to bury in snow

The Earth,that,sleepingneath her frozen stole,

Shall dream a dream crept from the sunless pole

Of how her end shall be。

(by Robert Bridges)

!十一月

孤寂的季节,孤寂的大地,此时

一半的鸟儿已飞走,雾霾低垂,红日

难得见到,又懒得远离它的床笫;

不受欢迎的短日子一天天过去。

户外干草垛旁呆立着收割机

垂头丧气,被遗弃了——此刻人手

全都叫去耕地——黎明前夕出现

一队队地跟随,交错于远处近旁,

一会儿又一会儿,褐色的土壤带拓宽

在田野上;身后跟着欢腾雀跃的

白嘴鸦,灰头的穴乌翩翩起舞:

不一会儿,涌上一冠峰,轮廓分明

(一幅劳作的微型画,珍品的图案,)

都上了画儿,人和马,或此刻在近旁

在路的上方,人欢马叫,此起彼伏,

修剪过的树篱边花儿在紫气中开放;

荆棘下,枯叶成堆横卧

被秋风翻卷,里里外外

小鹪鹩成群地飞翔

惊喜地一声尖叫,

黄色的小爱神拍翼高飞,

好痛快,亲密而生畏。

此时,夜晚当已寒冷,越过天空

红雀和山红雀,三三两两张皇而逃,

整整一个下午飞往花园,

从大鳍蓟草原匆匆寻找寄居之地

美洲杜鹃花,或加罗林桂樱:

这儿那儿,靠近冰冷的夕阳,

一株孤立的树上,好一群

唧唧喳喳,密如盛夏树叶,吵个不休:

忽然又寂静下来,——

树顶一弹,——

飞去也,呼啦啦一片翼云

鸟儿振翼拍起数十只,直飞往

树篱深处;在那里会集鸟儿千万

喋喋不休争地位;从未谋面的异羽族

百鸟百音,如水流而不绝,

林间顿有生气,群情更激奋,

拌嘴没完没了,没音没调,

只顾自己吵闹,不觉夜幕降临;

漫漫长夜漆黑,慢慢地度过,

冬季日深,草木枯死,

不久即被冰雪埋没

大地,在冰封的棉被下入睡,

在无日的极地渐入梦乡

梦见她如何下场。跃

(布里奇斯;朱墨译)

这首诗的开端和结束都是寒冷,不过结束时已倾向于由悲转喜,不那么难受了。第一节诗集中出现了几个表否定意义的词语:有明显的否定词nor,加缀否定词unwelcomed,委婉的否定词rarely,以及相对而言具有否定意义的low和short等词语。值得注意的是lonely,它不同于alone,不仅表示“他人不在场”,而且是“无可奈何的不在场”。两个行为动词:一个是flee,表示“逃离所欲之地”:另一个是stray,表示“遁入歧途”,不过此处受否定词nor的限定,仅仅表示“原处不动”。所有这些含有否定意味的词语有利于营造一种艺术氛围:十一月是一个贫乏而缺席的季节。当然,这一基本的定调意念在后来逐渐发生变化,直到从第41行起,陆续出现deep,long,lengthen等肯定性词语。例如,第42行的long night与第4行的short days相对;较早出现的sunless,starve等否定性词语也在一定程度上得到了平衡。

这首诗意念由否定转变为肯定,有赖于鸟的形象刻画。鸟在整首诗中都是空中生气勃勃的可爱形象,相反,地上的各种生物则描写成呆板与濒临死亡的现象。因此,鸟引起一连串的动作性很强的动词,如firk,prance,dance,glide,flutter,fly,而地上万物所引起的只能是静态动词,如stand,be told,appear,be pictured,lie,sleep。与动词相应的是表空间的介词。其中与地面相连的是表静态空间的词语,如out by,far,near,behind,above,by,under,’neath,与鸟相连的却是具有指向性的词语,如in and out,across,to,off,from,about。而in在用于地面时是静态的,用于飞鸟时则倾向于动态。鸟的词语搭配中确实有表静态的above,但它仍然有别于地面搭配词语中具有under意义的静态词语,如under,’neath,bury,stole,mantled。而鸟的词语搭配则是:above始终与动作性词语flutter和about相连系。

词语的隐喻作用强化了上述对比效果。在第17行我们发现dead leaves(枯叶)横卧in a huddle(成堆),这意味着树叶是有生命的,虽然死了也是虽死犹生。而第31行的明喻,则把鸟比作夏天的活生生的树叶。然而鸟岂是夏天的树叶可以比的吗?它不仅不朝下落,而且还要从枝头飞上天空,如第33行的the tree top springs。同样的对照在第39行也出现过:鸟激活树林(make live the woods)而在第43行,临近的冬季即将饿死草木(starve grass and tree)。

在第34-37行,我们发现实意词素用来造成诗的连贯整一性。也就是说,用于描述鸟的声音的词语具有明显的词缀和屈折词尾特征。例如,unseen,running,unceasing,flocking,in-creasing,wrangling,discordantly,incessantly。这些词语的集中使用旨在传达鸟语的多样化和不和谐的感觉,而且是在两个层面上同时表现出来的。在语音层面上,众多的非重读音节易于造成不平衡的音韵感。在语义层面上,各种各样的修饰和限制前后包孕落在词根上。

这首诗的标题是《十一月》,其主题是大自然的季节变换。这使人想起中世纪流行的手稿中的四季风景画,或者16世纪的乡间风俗画。那时候,描绘秋冬两季景色最常出现的是干草垛(ricks)),收割机(the mantled engine),成群的牛在田间耕地。诗中词语的选择实在也有启发联想,使人想到同类画面的意思吧。尤其是诗中古词语的运用,例如strayeth,amorets,firk,可以把人的记忆牵回到16世纪末17世纪初的古典时期。特别值得一提的是:有两处用了绘画术语。一处是第13行的miniature(微型画),其实是a small representation和an illustra-tion in a manu之间的一个双关语。另一处是第14行的are pictured(描绘)。由此看来,诗歌《十一月》中的连贯整一性的实现,不仅是文本内部的即语言本身的,而且是文类之外的,即同另一种艺术发生了联系。这种文本之间的语义和语言联系,就是所谓的文本间性(inertextuality)。

文本分析作为现代语言学的一个较新的研究分支,运用于文学作品的分析已经初见成效,运用于诗歌文本的分析也有其独特之处。这种把文本视为一个独立存在的语言创造物即实体的观点,和依靠语言本身的线索进行语义重构的做法,实质上属于结构主义和解构主义文学理论和文学批评的观点。其唯一的缺陷可能在于,脱离作者创作意图的猜测和读者阅读经验的展开,有可能把文本结构看作语言艺术的一成不变的圆满的存在。实际上,文本的存在不仅是空间性的,更是时间性的。文本是一个在时间中逐渐展开的叙事或抒情序列,如同音乐的诗更是如此。诗歌文本不仅是物质的白纸黑字的印刷符号,更是心理的,触发智慧和情感以及道德感的酵母。总之,诗是世界统一于心理体验的语言艺术的完整作品。

从有机论的观点来看,诗歌是一个整体,这一整体具有生命,而诗歌的整一性和连贯性就同时存在于她的生命中。

一首诗就是一个生命单位,它比自然界中富有生气的生灵生动得多。一头动物截去一个肢体,它仍然可以活。一棵树砍掉一个枝子,它仍然可以活。但是一首诗删去一个诗句、一个单词、一个字母、一个书写符号,它就活不成了。(巴列霍:《诗和诗人》)

秘鲁诗人巴列霍如是说。

因此他相信,诗不能翻译。

同类推荐
  • 把阳光加入想象

    把阳光加入想象

    这里的文字就像水,那么静静地流淌着,把前尘往事都叫到跟前,与你促膝谈心。她给你备好了月亮,备好了星光,甚至备好了手帕,让你疲惫的时候得到依靠,让你困惑的时候得到指引,让你哭泣的时候得到慰藉。本书集纳国内一线杂志超人气作家的优秀作品,选材新颖,内涵丰厚;以鲜活的人物和事实作为典型例证,多层面阐述了看似寻常实则富有深邃内涵的人生哲理。也许一群蚂蚁,就诠释了生命和团结的伟大;也许一个微笑,就包含着自信和善良的力量;也许一抹云彩,就彰显着生活与自由的美好……《读者》《中国青年报》《意林》《青年文摘》……超人气作家联袂奉献,来自心灵最深处的感动和激流。十年典藏,精彩巨献!
  • 柳宗宣诗选

    柳宗宣诗选

    考察一首诗,它的来由或发生学,似乎与诗人历经的情境有关。一首诗的切入点可能来自于诗人面对存在的最初震颠,或者说诗的写作,即用词语再现那个最初的震颠。可能要把成百上千的事综合在一起才能创造出一首诗。如果可以,我愿意把这本诗集取名为“自传的写法”。中国新诗自“五四”发轫,至今已近百年历史。湖北长江出版社一直致力于中国新诗的整理出版工作。本套“中国二十一世纪诗丛”推出了21世纪以来已较为成熟的中国新诗人。本丛书每位诗人单独成册,力求系统地收录诗人迄今为止的主要作品。书前附有诗人生活照片二帧,书后附有“诗人简历”,以说明诗人生活与写作之基本情状。本书为其系列之一的“柳宗宣诗选”。
  • 心如流水

    心如流水

    贫困地区更期待着由它自孕言和培荞的优秀人才有朝一日能够重返故里,用他们的才智,让这一方负重的贫瘠之地尽曱地摆脱“贫困循环”的窘境。在贫困地区自身利用政策吸引和激励机制之外,这一份期待的实现,来自干贫闲地区真正高素质人才队伍群体的培芥和形成。我们拭目以待。
  • 无声的群落:续编(上卷)

    无声的群落:续编(上卷)

    这本书里的一百余篇文章,介绍的是一段至今“一半烟遮、一半云埋”的历史,作者大多是1964年和1965年下乡的知识青年。四十多年前,他们告别父母,离开北京、上海、重庆、沈阳、武汉、成都、长沙、杭州、西安、贵阳、广州等大城市和一些中小城市,到农村和边疆安家落户。在这些饱蘸着心血的文章里,作者如实地讲述了他们上山下乡的经历,记载了他们在那些动荡的年代里的观察和感受,留下了他们对社会和人生的诚实的思考。
  • 君子如玉

    君子如玉

    民国的星空下,谦谦君子,温润如玉。那个年代涌现出一批或迂或痴或狂的“民国先生”,他们以“士”为守,以“雅”为基,他们迥然于当今的风度、胸襟、学识和情趣,穿越历史,透过季羡林先生的文字扑面而来。本书主要收录季羡林先生回忆同时代恩师故交的文章,共分三辑:第一辑,君子隆师而亲友;第二辑,留得枯荷听雨声;第三辑,平生风义兼师友。
热门推荐
  • 纵横圣肖

    纵横圣肖

    “你说你一个宅男胖子能从一无良女神手里拯救世界么?”胖子谄媚的笑着:“作者说能,那肯定能啊?”“人家有二十四个超级打手。”“快快快,那谁啊,家里水开了,咱们回地球把煤气关了吧!”
  • 最强女帝养成系统

    最强女帝养成系统

    秦少天的灵魂,被一个全新的系统拐到了另一个世界当系统管理员。他不是屌丝,不是宅男,可以说,他根本就不在被系统绑定的名单里。秦少天:“我能怎么样?我也很绝望啊!”这是一个新型的系统,带着一个妹子登上女帝的故事。
  • 左岸潮落

    左岸潮落

    这世界最甜蜜的是爱,最残忍的却是情。爱情这两个字不仅包含了幸福,还存在着心酸。当‘她’一见钟情的爱上‘他’。最后的结局是幸福的相守,还是遗憾的分离?
  • 职场升迁记:走过青春的纯白

    职场升迁记:走过青春的纯白

    职场三分技,七分道。技者,谋生之基本手段尔,熟练即可成。道者,升迁之根本,唯有在血与泪铸就的熔炉中不断冶炼、去杂质、熔化进而重新锻造后,方能成型。我无关系无背景,凭借自己的实力毕业后应聘进入一家关系复杂、帮派林立的央企总部任职,看似鲜花铺路,实则荆棘遍布:努力是鹤立鸡群的另类,不努力是没有培养前途的庸才。国企的江湖里,关系背景决定了一个人行为模式的所有合理性和可能性。面对困境,我将何去何从?我从单纯的学生用十年时间、历尽沉浮,逐步成长为国企的中层领导。走过职场、理想、生存,有真挚的友情,有纯真的爱情,有无邪的欢笑,有成长的烦恼,有职场的尔虞我诈,也有现实的浮躁和无奈。
  • 无极始神

    无极始神

    叶天凡本是天生的五行废体,但却因为其的到了从地球而来的神秘来物,从此一发不可收拾,从修真界到仙界再到神界所向披靡。
  • 跨越千年的雪山之恋

    跨越千年的雪山之恋

    遇见你是我生命中最幸福地一件事,然而上天嫉妒我们太幸福了,所以让我变成一只飞蛾,把你变成一只火烛,想阻止我们的相爱,可是,真爱是不可阻止的,当我用尽全力飞向你的那一瞬间的灿烂与美丽,已成了我生命中唯一的永恒,我不后悔,因为遇见你是我生命中最幸福的事……
  • 踏仙帝途

    踏仙帝途

    网游战神被一脚踹下云端,刚好,顺道考了个高考。时隔一年重回战场,硝烟四起,热血难凉,我道即王道!“我要这九天仙神皆在脚下!”国风仙侠扛鼎之作,踏仙三周年新服开启!重回少年的那个时代,为神还是堕魔,在你一念之间!“吾以战神之名起誓。我们会是冠军!”
  • 巫耶

    巫耶

    时至很多年后,她常常会想起那个男人,她一剑捅向他,他却握住剑,告诉她,他爱她。
  • 你的青春故事

    你的青春故事

    男生喜欢上了一个女孩子,但是那个女孩子起初不喜欢那个男孩子,男孩子对他各种好,最后女孩子喜欢上了那个男孩子,男孩子已经不喜欢她了
  • 隋唐遗爱

    隋唐遗爱

    现代实习医生无意穿越隋朝,被巧合进宫因无知开罪隋炀帝而进监狱,为求保性命被公主逼迫嫁给宇文成都做小妾,小妞沦落宇文家族上有四个难缠婆婆下有宇文成都极度不待见,她用现代想法在宇文家展开啼笑皆非的婆媳之战,最后成功脱身宇文家,可是宇文成都却发现自己爱上这个天不怕地不怕的丫头。。。。。