THOUGH a contented Mind enlargeth the dimension of little things, & unto some 'tis Wealth enough not to be Poor, & others are well content, if they be but Rich enough to be Honest, & to give every Man his due: yet fall not into that obsolete Affectation of Bravery to throw away thy Money, and to reject all Honours, or Honourable stations in this courtly and splendid World. Old Generosity is superannuated, and such contempt of the World out of date. No Man is now like to refuse the favour of great ones, or be content to say unto Princes, stand out of my Sun. And if any there be of such antiquated Resolutions, they are not like to be tempted out of them by great ones; & 'tis fair if they escape the name of Hypocondriacks from the Genius of latter times, unto whom contempt of the World is the most contemptible opinion, and to be able, like Bias, to carry all they have about them were to be the eighth Wise-man. However, the old tetrick Pkilosophers look'd always with Indignation upon such a Face of Things, and observing the unnatural current of Riches, Power, and Honour in the World, and withall the imperfection & demerit of persons often advanced unto them, were tempted unto angry Opinions, that Affairs were ordered more by Stars than Reason, & that things went on rather by Lottery, than Election.
同类推荐
AGNES GREY
ALL true histories contain instruction; though, in some, the treasure may be hard to find, and when found, so trivial in quantity, that the dry, shrivelled kernel scarcely compensates for the trouble of cracking the nut.
热门推荐
电影剧本售原创勇者妖精
剧本精彩语录集锦:对一个女人动手,不是男人的作为,即便她是个贼。金色妖精给予的只是异样期待,魔王又怎么可能死而复生?不,付出总会有冰融雪化。真诚相待,必有回报之礼,反之,则是徒添憎恶。向哥哥胡闹是妹妹的权利,帮哥哥忘记烦恼,是妹妹的义务。虚构是因心中抱有期待,可是现实与其刚好相反。你不能把自己的想法强加在他人的身上如果勇者无法成为别人的英雄,那就成为自己的吧。我接触过无数的男人,用过无数的花招,将他们甩掉,因为我恨男人,可是,你儿子是个例外。金色妖精的前世是一株蔷薇花,她象征着爱情。当爱情遇见勇者的时候,勇者,成为了英雄,可以承受一切的英雄。可是,对于英雄来说,最为致命的承担,莫过于孤独今天又是欺负徒弟的一天
身为十殿阎罗之一的平等王,专司阿鼻地狱。主管世人杀人放火、被死刑正法者。旧历四月初八诞生却有着个温柔的名字。云笙。还记得那人站在这地狱前,温柔的对自己说“以后你就叫云笙,主管这地狱。”云笙每天听来这地狱的人给她讲着他们身前的故事。日子也就这么平淡无奇的过着。有一天,来了个少年。17岁的小少年,听着他的故事。却不想自己与他余生紧紧纠缠在了一起…教子书
查斯特菲尔德留给世人的并非他非凡的外交才干,而是他写给其子及教子莫利普·斯坦霍普的家书。当菲利普未6岁时,查斯特菲尔德勋爵便开始给他写信,向他传授做人的基本准则,进入上流社会的礼仪风范,以及成就事业的基本学识和技巧。在父亲的教诲下,其子也成为一名著名的外交官,并出任英国驻汉堡大使。查斯特菲尔德的家书一直流传至念广受赞誉。英国牛津大学出版社将之收入“牛津世办经典”系列。其日文版曾在日本刮起一陈旋风,中译精选本《一生的忠告》、《一生的教诲》上市后也引起很大反响,一直成为畅销之作。应众多读者要求,我们收录了查斯特尔德勋爵写给儿子的全部家书,并取名《教子书》,期待她能成为一本经典的家教范本和励志读本。