登陆注册
34890300000013

第13章

THE MIRACLE OF PADRE JUNIPERO

This is the tale that the Chronicle Tells of the wonderful miracle Wrought by the pious Padre Serro, The very reverend Junipero.

The heathen stood on his ancient mound, Looking over the desert bound Into the distant, hazy South, Over the dusty and broad champaign, Where, with many a gaping mouth And fissure, cracked by the fervid drouth, For seven months had the wasted plain Known no moisture of dew or rain.

The wells were empty and choked with sand;

The rivers had perished from the land;

Only the sea-fogs to and fro Slipped like ghosts of the streams below.

Deep in its bed lay the river's bones, Bleaching in pebbles and milk-white stones, And tracked o'er the desert faint and far, Its ribs shone bright on each sandy bar.

Thus they stood as the sun went down Over the foot-hills bare and brown;

Thus they looked to the South, wherefrom The pale-face medicine-man should come, Not in anger or in strife, But to bring--so ran the tale--The welcome springs of eternal life, The living waters that should not fail.

Said one, "He will come like Manitou, Unseen, unheard, in the falling dew."

Said another, "He will come full soon Out of the round-faced watery moon."

And another said, "He is here!" and lo, Faltering, staggering, feeble and slow, Out from the desert's blinding heat The Padre dropped at the heathen's feet.

They stood and gazed for a little space Down on his pallid and careworn face, And a smile of scorn went round the band As they touched alternate with foot and hand This mortal waif, that the outer space Of dim mysterious sky and sand Flung with so little of Christian grace Down on their barren, sterile strand.

Said one to him: "It seems thy God Is a very pitiful kind of God:

He could not shield thine aching eyes From the blowing desert sands that rise, Nor turn aside from thy old gray head The glittering blade that is brandished By the sun He set in the heavens high;

He could not moisten thy lips when dry;

The desert fire is in thy brain;

Thy limbs are racked with the fever-pain.

If this be the grace He showeth thee Who art His servant, what may we, Strange to His ways and His commands, Seek at His unforgiving hands?"

"Drink but this cup," said the Padre, straight, "And thou shalt know whose mercy bore These aching limbs to your heathen door, And purged my soul of its gross estate.

Drink in His name, and thou shalt see The hidden depths of this mystery.

Drink!" and he held the cup. One blow From the heathen dashed to the ground below The sacred cup that the Padre bore, And the thirsty soil drank the precious store Of sacramental and holy wine, That emblem and consecrated sign And blessed symbol of blood divine.

Then, says the legend (and they who doubt The same as heretics be accurst), From the dry and feverish soil leaped out A living fountain; a well-spring burst Over the dusty and broad champaign, Over the sandy and sterile plain, Till the granite ribs and the milk-white stones That lay in the valley--the scattered bones--Moved in the river and lived again!

Such was the wonderful miracle Wrought by the cup of wine that fell From the hands of the pious Padre Serro, The very reverend Junipero.

THE WONDERFUL SPRING OF SAN JOAQUIN

Of all the fountains that poets sing,--Crystal, thermal, or mineral spring, Ponce de Leon's Fount of Youth, Wells with bottoms of doubtful truth,--In short, of all the springs of Time That ever were flowing in fact or rhyme, That ever were tasted, felt, or seen, There were none like the Spring of San Joaquin.

Anno Domini eighteen-seven, Father Dominguez (now in heaven,--Obiit eighteen twenty-seven)

Found the spring, and found it, too, By his mule's miraculous cast of a shoe;

For his beast--a descendant of Balaam's ass--Stopped on the instant, and would not pass.

The Padre thought the omen good, And bent his lips to the trickling flood;

Then--as the Chronicles declare, On the honest faith of a true believer--His cheeks, though wasted, lank, and bare, Filled like a withered russet pear In the vacuum of a glass receiver, And the snows that seventy winters bring Melted away in that magic spring.

Such, at least, was the wondrous news The Padre brought into Santa Cruz.

The Church, of course, had its own views Of who were worthiest to use The magic spring; but the prior claim Fell to the aged, sick, and lame.

Far and wide the people came:

Some from the healthful Aptos Creek Hastened to bring their helpless sick;

Even the fishers of rude Soquel Suddenly found they were far from well;

The brawny dwellers of San Lorenzo Said, in fact, they had never been so;

And all were ailing,--strange to say,--From Pescadero to Monterey.

Over the mountain they poured in, With leathern bottles and bags of skin;

Through the canyons a motley throng Trotted, hobbled, and limped along.

The Fathers gazed at the moving scene With pious joy and with souls serene;

And then--a result perhaps foreseen--They laid out the Mission of San Joaquin.

Not in the eyes of faith alone The good effects of the water shone;

But skins grew rosy, eyes waxed clear, Of rough vaquero and muleteer;

Angular forms were rounded out, Limbs grew supple and waists grew stout;

And as for the girls,--for miles about They had no equal! To this day, From Pescadero to Monterey, You'll still find eyes in which are seen The liquid graces of San Joaquin.

There is a limit to human bliss, And the Mission of San Joaquin had this;

None went abroad to roam or stay But they fell sick in the queerest way,--A singular maladie du pays, With gastric symptoms: so they spent Their days in a sensuous content, Caring little for things unseen Beyond their bowers of living green, Beyond the mountains that lay between The world and the Mission of San Joaquin.

Winter passed, and the summer came The trunks of madrono, all aflame, Here and there through the underwood Like pillars of fire starkly stood.

All of the breezy solitude Was filled with the spicing of pine and bay And resinous odors mixed and blended;

And dim and ghostlike, far away, The smoke of the burning woods ascended.

同类推荐
  • 林间录后集

    林间录后集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 琴说

    琴说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 香宋词

    香宋词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 嘉义管内采访册

    嘉义管内采访册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 拔陂菩萨经

    拔陂菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 肖云战纪

    肖云战纪

    他本只是一个喜爱探险,喜爱华夏古武,喜爱收集古玩的大学生,偶然所得的一块玉牌却让他成了人类启蒙之书的最后一任传承者,并被传送到了一个陌生的世界。在这个世界里,他修华夏古武,立红楼势力,征战杀伐,风华盖压当代,但他心中最终想的是……
  • 农村法律法规常识——农村土地和住房法律法规

    农村法律法规常识——农村土地和住房法律法规

    法律法规,指中华人民共和国现行有效的法律、行政法规、司法解释、地方法规、地方规章、部门规章及其他规范性文件以及对于该等法律法规的不时修改和补充。其中,法律有广义、狭义两种理解。广义上讲,法律泛指一切规范性文件;狭义上讲,仅指全国人大及其常委会制定的规范性文件。在与法规等一起谈时,法律是指狭义上的法律。法规则主要指行政法规、地方性法规、民族自治法规及经济特区法规等。
  • 许你星河九万里

    许你星河九万里

    【新书《甜系快穿之我家大佬是精分》已发布,欢迎小可爱们食用~】初见。“诶?竟然有人叫木乃伊?真是奇葩!”头上突然挨了一记。“笨啊!那是礽字!伊是我的姓,人家叫木礽!”她一回头,便与人群最后方的少年四目相对,对方墨色的眸中流转的深邃,让她有种毛骨悚然的感觉。直到结婚后,她才明白那道目光的含义。势在必得。
  • 血族唯恋

    血族唯恋

    一个名叫慕言的少女,会通灵术,在一次偶然的邂逅,遇上了一个血族亲王......
  • 守为者天剑

    守为者天剑

    一次奇遇改变这孩子一生的故事。国家的的“天剑”,神秘组织涯追的千年之后接班人“战神”。他将会带领一支全新的国家利刃出现在世界各地,又在花花大都市快意纵横,俏美佳人为之动心。
  • 刚好在那年

    刚好在那年

    我叫阿小白,是一个高中生,在人生最重要的这几年里,我将会经历一些什么事呢……
  • 重生的仙尊

    重生的仙尊

    都市仙尊都市仙尊都市仙尊都市仙尊都市仙尊
  • 开局壹王妃

    开局壹王妃

    风风雨雨一起走,谁先从良谁是狗。醒在逃命路上的小寒妹妹好像终于在某一天意识到谁才是她的不二臣。【简介】茅屋破床荒野醒来,凄凄惨惨,冷冷清清——正经冷漠下毒犯。自焚逃婚强行越府,竟然没来救人——男人的嘴骗人的鬼。街边算命无良少女,先不要考虑娶妻——公子肾气可不太行。黑心头牌礼尚往来,说好井水不犯河水——客官不会是精神病吧。亡国祸水百花杀,万箭穿心不为过——谁动谁陪葬,动动试试。夜闯哨岗偷人彘,用得一手好苦肉计——破釜沉舟,接你回家。【小剧场】“郡主,属下走了这么久?不怕我被别人勾搭走了?”女子迎上哀怨而的目光:“勾搭?能勾搭走的,都不是我的。是我的,怎样都是我的。如果要挑衅我,我便奉陪。若是要因为你而挑衅我,那,杀。”ps:本文可放心食用1v1这里河豚白子,祝您用餐愉快!
  • 剑之真魂

    剑之真魂

    来到异世界的齐风,并没有那种打怪升级装逼的生活,反而在一个小城镇过上了平常的生活,虽然是这样,但是隐藏在他身体里的剑之神魂,在他需要守护力量时,就会爆发,而他平静日常似乎能够持续下去?第一次写文,求支持.
  • 逗比寨主极品相公

    逗比寨主极品相公

    “寨主,放了那男子,我来当你夫君如何?”某寨主看着眼前比她抢来更胜一筹的男人,摸摸不存在胡子的下巴沉思了一会“好吧”因此缘分就从此开始……只是到最后……嗯……缘分这东西果真就是缘分