登陆注册
34912600000294

第294章

This was my last request.

On hearing which, the venerable Montesinos fell on his knees before the unhappy knight, and with tearful eyes exclaimed, 'Long since, Senor Durandarte, my beloved cousin, long since have I done what you bade me on that sad day when I lost you; I took out your heart as well as I could, not leaving an atom of it in your breast, I wiped it with a lace handkerchief, and I took the road to France with it, having first laid you in the bosom of the earth with tears enough to wash and cleanse my hands of the blood that covered them after wandering among your bowels; and more by token, O cousin of my soul, at the first village I came to after leaving Roncesvalles, I sprinkled a little salt upon your heart to keep it sweet, and bring it, if not fresh, at least pickled, into the presence of the lady Belerma, whom, together with you, myself, Guadiana your squire, the duenna Ruidera and her seven daughters and two nieces, and many more of your friends and acquaintances, the sage Merlin has been keeping enchanted here these many years; and although more than five hundred have gone by, not one of us has died; Ruidera and her daughters and nieces alone are missing, and these, because of the tears they shed, Merlin, out of the compassion he seems to have felt for them, changed into so many lakes, which to this day in the world of the living, and in the province of La Mancha, are called the Lakes of Ruidera. The seven daughters belong to the kings of Spain and the two nieces to the knights of a very holy order called the Order of St.

John. Guadiana your squire, likewise bewailing your fate, was changed into a river of his own name, but when he came to the surface and beheld the sun of another heaven, so great was his grief at finding he was leaving you, that he plunged into the bowels of the earth; however, as he cannot help following his natural course, he from time to time comes forth and shows himself to the sun and the world. The lakes aforesaid send him their waters, and with these, and others that come to him, he makes a grand and imposing entrance into Portugal; but for all that, go where he may, he shows his melancholy and sadness, and takes no pride in breeding dainty choice fish, only coarse and tasteless sorts, very different from those of the golden Tagus. All this that I tell you now, O cousin mine, I have told you many times before, and as you make no answer, I fear that either you believe me not, or do not hear me, whereat I feel God knows what grief. I have now news to give you, which, if it serves not to alleviate your sufferings, will not in any wise increase them. Know that you have here before you (open your eyes and you will see) that great knight of whom the sage Merlin has prophesied such great things; that Don Quixote of La Mancha I mean, who has again, and to better purpose than in past times, revived in these days knight-errantry, long since forgotten, and by whose intervention and aid it may be we shall be disenchanted; for great deeds are reserved for great men.'

"'And if that may not be,' said the wretched Durandarte in a low and feeble voice, 'if that may not be, then, my cousin, I say "patience and shuffle;"' and turning over on his side, he relapsed into his former silence without uttering another word.

"And now there was heard a great outcry and lamentation, accompanied by deep sighs and bitter sobs. I looked round, and through the crystal wall I saw passing through another chamber a procession of two lines of fair damsels all clad in mourning, and with white turbans of Turkish fashion on their heads. Behind, in the rear of these, there came a lady, for so from her dignity she seemed to be, also clad in black, with a white veil so long and ample that it swept the ground.

Her turban was twice as large as the largest of any of the others; her eyebrows met, her nose was rather flat, her mouth was large but with ruddy lips, and her teeth, of which at times she allowed a glimpse, were seen to be sparse and ill-set, though as white as peeled almonds.

She carried in her hands a fine cloth, and in it, as well as I could make out, a heart that had been mummied, so parched and dried was it. Montesinos told me that all those forming the procession were the attendants of Durandarte and Belerma, who were enchanted there with their master and mistress, and that the last, she who carried the heart in the cloth, was the lady Belerma, who, with her damsels, four days in the week went in procession singing, or rather weeping, dirges over the body and miserable heart of his cousin; and that if she appeared to me somewhat ill-favoured or not so beautiful as fame reported her, it was because of the bad nights and worse days that she passed in that enchantment, as I could see by the great dark circles round her eyes, and her sickly complexion; 'her sallowness, and the rings round her eyes,' said he, 'are not caused by the periodical ailment usual with women, for it is many months and even years since she has had any, but by the grief her own heart suffers because of that which she holds in her hand perpetually, and which recalls and brings back to her memory the sad fate of her lost lover; were it not for this, hardly would the great Dulcinea del Toboso, so celebrated in all these parts, and even in the world, come up to her for beauty, grace, and gaiety.'

"'Hold hard!' said I at this, 'tell your story as you ought, Senor Don Montesinos, for you know very well that all comparisons are odious, and there is no occasion to compare one person with another; the peerless Dulcinea del Toboso is what she is, and the lady Dona Belerma is what she is and has been, and that's enough.' To which he made answer, 'Forgive me, Senor Don Quixote; I own I was wrong and spoke unadvisedly in saying that the lady Dulcinea could scarcely come up to the lady Belerma; for it were enough for me to have learned, by what means I know not, that youare her knight, to make me bite my tongue out before I compared her to anything save heaven itself.'

同类推荐
  • 书旨述

    书旨述

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 菩萨戒义疏

    菩萨戒义疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 毗尼毋论

    毗尼毋论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宋俘记

    宋俘记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洞真太上八素真经精耀三景妙诀

    洞真太上八素真经精耀三景妙诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 异界之雄关血泪

    异界之雄关血泪

    这是一个充满魔法的神奇大陆雄关是秦国为了抵御草原蛮族用数十年之久动用数十万士卒修建的巨大关隘。蛮族每年都会攻击雄关,而每隔一千五百年就会大举进攻。上一个一千五百年,雄关将蛮族抵挡在外,但是中原却因此狼烟四起。新的一千五百年即将来临,而秦国已经不是那个秦国了。苏恒就是在这个时候来到了这个世界他想做火药但是失败了他是否能够将草原蛮族挡住中原是否还会狼烟四起……
  • 我是总裁的内测玩家

    我是总裁的内测玩家

    刚刚毕业的我,愉快的三年,最后身无分文的我,准备踏上打工之路,却意外的接到一场游戏的到来,巨额的报酬足够快活一辈子..
  • 任务画风总清奇

    任务画风总清奇

    系统:宿主宿主,你想家财万贯吗想刺激吗想要男朋友吗…云词:……不,我并不想谁知道你这个坑系统是干什么的。她好歹也是科幻小说的资深读者。怎么能被忽悠呢?系统只能开大招了。系统:宿主,你要美人不要?你要生命不要?云词:暗搓搓抽刀,你觉得呢系统卒。宿主到底想要什么?然后——云词:我要美人!!!系统感觉自己生涯艰难。后来……谪仙医生:医者不自医,宝贝……救我神仙神探:宝贝,我想破解你的心设计师:你是我的独一无二质子温润如玉:我弃国嫁你可好1v1云词/沈宴
  • 甄家红楼(上)

    甄家红楼(上)

    本书揭开了《红楼梦》内幕,阐明了幕后的真人真事,记叙了“一叙一脂”、“白雪红梅”即曹雪芹和孔梅溪这一对痴情儿女的生平历史、离合悲欢、音容笑貌,以及他二人撰写和评注《红楼梦》的全过程,并作了论证等。
  • 鬼乌之南云鬼冢

    鬼乌之南云鬼冢

    南云之地,有一神秘身份名为鬼乌,数十万年之前,先人乘风游历四方,他本无心图谋权利,可是这一切又岂能如他的意,在游历的途中,乘风结识了暗帝之女,两人互生情愫,可是暗地里暗帝却对郭浩极尽追杀,暗帝之女为保郭浩被重创,郭浩为保暗帝之女,自断一臂,以风之灵力让暗帝之女得以重生,血光之中,郭浩神秘消失,暗帝之女悲痛万分,并在那立下重誓,我在此等你千万年,等你复活,留下空墓,名鬼冢。
  • 残雪天下

    残雪天下

    说不出的故事背景,集西方奇幻和东方玄幻与一体的离奇小说。在这个世界里,修真者、人类、野蛮人、兽人、魔法师、精灵展开了生死较量。修真分为初悟、成脉、开光、小乘、结丹、元婴、融合、反光、化神等九个层次。九九归真,循序渐进。
  • 喂,那个笨蛋我爱你

    喂,那个笨蛋我爱你

    晋江人气作家酒小七口碑之作!被逼婚的大龄剩女,相亲遇见极品男。冤家爱对头,一物降一物!史上最快速的“婚礼”,年度最有趣的新婚战斗记。网络连载名《老婆跟我回家吧》,出版名《闪婚》。爱情中最重要的是——在对的时间遇见对的人。被逼婚的大龄剩女,相亲遇见极品男。第一句话“房事……”第二句话“婚事……”第三句话“我们结婚吧!”史上最快速的“闪婚”,见面的当天就去领了结婚证。别扭爱情曲曲折折,新婚战斗记爆笑展开。“咱俩离婚吧。我不想沉沦了。”“不行,你必须沉沦。” “为什么?”“因为我已经沉沦了!”
  • 我和男友不得不说的故事

    我和男友不得不说的故事

    韩邪x陈囡囡日常/甜度爆表/文笔渣/1V1
  • 雪海蓝羽

    雪海蓝羽

    香雪海,一名高考落榜刚踏入自考学程的大学生。在青春绽放的花季与大她一届的学长凤蓝羽在所属大学演义的一出爱恨剧最不可思意的是,这个学长还是他的网恋男友。当网恋移居到现实会怎么样呢?
  • 陈纳德与陈香梅

    陈纳德与陈香梅

    本书讲述了来自不同国度、不同文化背景且年龄相差33岁的陈纳德与陈香梅的跨国婚姻,书中附有珍贵历史图片70幅。