登陆注册
36834500000043

第43章

``Perhaps it would be hard to find a more utterly unreasonable, irritable, irresponsible creature than a hungry man.'' With a long sigh she began to read; and not until some minutes later did she close the book, turn off the light, and steal back to bed.

During the next three days, until after the funeral at the shabby little South Boston house, Eliza spent only about half of each day at the Strata. This, much to her distress, left many of the household tasks for her young mistress to perform. Billy, however, attacked each new duty with a feverish eagerness that seemed to make the performance of it very like some glad penance done for past misdeeds. And when--on the day after they had laid the old servant in his last resting place--a despairing message came from Eliza to the effect that now her mother was very ill, and would need her care, Billy promptly told Eliza to stay as long as was necessary; that they could get along all right without her.

``But, Billy, what _are_ we going to do?''

Bertram demanded, when he heard the news. ``We must have somebody!''

``_I'm_ going to do it.''

``Nonsense! As if you could!'' scoffed Bertram.

Billy lifted her chin.

``Couldn't I, indeed,'' she retorted. ``Do you realize, young man, how much I've done the last three days? How about those muffins you had this morning for breakfast, and that cake last night? And didn't you yourself say that you never ate a better pudding than that date puff yesterday noon?''

Bertram laughed and shrugged his shoulders.

``My dear love, I'm not questioning your _ability_ to do it,'' he soothed quickly. ``Still,'' he added, with a whimsical smile, ``I must remind you that Eliza has been here half the time, and that muffins and date puffs, however delicious, aren't all there is to running a big house like this.

Besides, just be sensible, Billy,'' he went on more seriously, as he noted the rebellious gleam coming into his young wife's eyes; ``you'd know you couldn't do it, if you'd just stop to think. There's the Carletons coming to dinner Monday, and my studio Tea to-morrow, to say nothing of the Symphony and the opera, and the concerts you'd lose because you were too dead tired to go to them.

You know how it was with that concert yesterday afternoon which Alice Greggory wanted you to go to with her.''

``I didn't--want--to go,'' choked Billy, under her breath.

``And there's your music. You haven't done a thing with that for days, yet only last week you told me the publishers were hurrying you for that last song to complete the group.''

``I haven't felt like--writing,'' stammered Billy, still half under her breath.

``Of course you haven't,'' triumphed Bertram.

``You've been too dead tired. And that's just what I say. Billy, you _can't_ do it all yourself!''

``But I want to. I want to--to tend to things,'' faltered Billy, with a half-fearful glance into her husband's face.

Billy was hearing very loudly now that accusing ``If you'd tend to your husband and your home a little more--'' Bertram, however, was not hearing it, evidently. Indeed, he seemed never to have heard it--much less to have spoken it.

`` `Tend to things,' '' he laughed lightly.

``Well, you'll have enough to do to tend to the maid, I fancy. Anyhow, we're going to have one.

I'll just step into one of those--what do you call 'em?--intelligence offices on my way down and send one up,'' he finished, as he gave his wife a good-by kiss.

An hour later Billy, struggling with the broom and the drawing-room carpet, was called to the telephone. It was her husband's voice that came to her.

``Billy, for heaven's sake, take pity on me.

Won't you put on your duds and come and engage your maid yourself?''

``Why, Bertram, what's the matter?''

``Matter? Holy smoke! Well, I've been to three of those intelligence offices--though why they call them that I can't imagine. If ever there was a place utterly devoid of intelligence-but never mind! I've interviewed four fat ladies, two thin ones, and one medium with a wart. I've cheerfully divulged all our family secrets, promised every other half-hour out, and taken oath that our household numbers three adult members, and no more; but I simply _can't_ remember how many handkerchiefs we have in the wash each week. Billy, will you come? Maybe you can do something with them. I'm sure you can!''

``Why, of course I'll come,'' chirped Billy.

``Where shall I meet you?''

Bertram gave the street and number.

``Good! I'll be there,'' promised Billy, as she hung up the receiver.

Quite forgetting the broom in the middle of the drawing-room floor, Billy tripped up-stairs to change her dress. On her lips was a gay little song. In her heart was joy.

``I rather guess _now_ I'm tending to my husband and my home!'' she was crowing to herself.

Just as Billy was about to leave the house the telephone bell jangled again.

It was Alice Greggory.

``Billy, dear,'' she called, ``can't you come out? Mr. Arkwright and Mr. Calderwell are here, and they've brought some new music. We want you. Will you come?''

``I can't, dear. Bertram wants me. He's sent for me. I've got some _housewifely_ duties to perform to-day,'' returned Billy, in a voice so curiously triumphant that Alice, at her end of the wires, frowned in puzzled wonder as she turned away from the telephone.

同类推荐
热门推荐
  • 见闻札记(译文随笔)

    见闻札记(译文随笔)

    欧文是散文大师,是美国文学的奠基之一。他的文学才能集中体现在《见闻札记》一书中,这是一部真实与虚构并存,在高超的技巧、丰富的想像力来反映新旧世界的作品。在此书中,作者撷取自己在美国及旅欧时所闻所见的种种逸事,以小说家的手法,哲学家的冷静思辨,将之一一述来。作者以漫画手沟勾勒人物,懒散的瑞普、富于浪漫情的鬼新郎和利欲熏心的乡村教师克兰,都已成为世界文学宝库的经典形象。本书中的纪实与游记类作品中,贯穿着作者浓厚的人文主义思想。著名英语随笔翻译家高健先生毕生致力于英语散文的研究和翻译,是国内卓有成就的英美散文选家和翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟。有很多学者著有研究高健翻译理论和风格的论文。《见闻札记》是高健先生散文翻译中的代表作。
  • 未来星球战士

    未来星球战士

    这是克赛人统治的银河系,一个贫民窟出身的家伙,胆小,好色,但又不甘平庸,闯入禁区,超脱物质世界的故事。
  • 影后的奋斗史

    影后的奋斗史

    影后从不幸挣扎在痛苦中的小可怜奋斗成自信淡然的女强人。什么?你说郁医生,郁医生自然是影后背后的那个男人!
  • 凡情修仙传

    凡情修仙传

    凡情是个未来世界的人,距离2017年已经过去一千多年了,已经完成了人与智能的融合,在一次追踪外星人的时候闯入了仙界,外星人陨落凝聚成了一颗能量心进入凡情的身体,于是凡情有了两颗心,在仙界生存了下来,原来仙界真的和想象的一样,想要什么就有什么,身体里的智能配置,让他只能成为一个冒牌的仙人。本作品有一亿个修炼级别,开天辟地的多,凡情作为智能人修仙困难重重要踏过一亿个关口。
  • 人生拾遗

    人生拾遗

    你不认识我,不知你能理解我的感受吗?每天醒来都要经历不一样的人生,品尝不一样的酸甜苦辣。为何要让我这一介凡夫经历这些?你,能帮我解开这个谜团吗?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 小公举在线精分

    小公举在线精分

    言辰--堂堂夏家独女,自小受良好家庭的熏陶,偏偏成了个活宝。白莲花?绿茶婊?某言小辰表示:来啊,飙演技?你装我比你更装。而某位存在感极低的南笙小公子表示:媳妇太飘,我拿不动刀。。。
  • 宠夫无限:一生一世一双人

    宠夫无限:一生一世一双人

    她是皇帝,他是皇弟,她是墨朝第一美人,他是长相平凡,她常一身红衣妖媚邪气至极,他常一身白衣气质非凡,她和他暗生的情愫,他碍于姐弟关系不敢越逾,她每日爬床诱惑让他无法忍受,她为他亲自跑去远方采常青花只为博他一笑,她为他不纳任何妃妾承诺他一生一世一双人,可是...他的不敢他怕她的江山因为他而毁了,于是他一直处于退缩。终于一天她抱着一个绝色美男说:“皇弟你也不小了朕看丞相不错你嫁了吧。”他心伤答应。
  • 田园小爱妻

    田园小爱妻

    ————二十八的聂子川重生回了二十岁的时候:他病重频死,爹娘给买了个小媳妇,十三岁的邻村小姑娘,死的。上一世没有的桥段,这一世竟然发生了。正当他准备拖着病体拒绝的时候,那已经死透的尸体又活了。******************云朵从没想过她这样无才无德头脑简单只会吃的人也会穿越,还成了被爹娘逼死又贱卖给病秧子的诈尸的小村姑。从此,聂子川多了个小媳妇儿。锅碗瓢盆的小日子,因为多了个小媳妇儿顿时变得鸡飞狗跳。公婆软弱被欺负,八戒牌的铁筢子,上!爹娘极品上门来,如来神的大巴掌,拍!穷困潦倒没法过,萌萌哒的小吃货,挣!********************若有极品来挡道,统统送他见阎王。斗,是一定要有滴,态度一定是温和滴,手段是一定是狠辣滴,极品是一定要被消灭滴~某女:“相公!来么么哒!”某相公:媳妇儿!你不是不要我了吗/(ㄒoㄒ)/~~身娇体软小白兔VS腹黑奸诈老狐狸【美食,美容,美体,美人儿,一手在握】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!