登陆注册
36836800000061

第61章

"'Tis blood," he cried. "Blood! Osiris has been slain afresh, and his holy blood fills the banks of Nile."So much were they afraid, indeed, that had I not forced them to hold to their course they would have turned and rowed up stream, or beached the boat and fled into the desert. But I cried to them to steer on northwards, for thus perhaps we should sooner be done with this horror, and they obeyed me. Ever as we went the hue of the water grew more red, almost to blackness, till at last it seemed as though we were travelling through a sea of gore in which dead fish floated by the thousand, or struggled dying on the surface. Also the stench was so dreadful that we must bind linen about our nostrils to strain the f?tid air.

We came abreast of a town, and from its streets one great wail of terror rose to heaven. Men stood staring as though they were drunken, looking at their red arms which they had dipped in the stream, and women ran to and fro upon the bank, tearing their hair and robes, and crying out such words as--"Wizard's work! Bewitched! Accursed! The gods have slain each other, and men too must die!" and so forth.

Also we saw peasants digging holes at a distance from the shore to see perchance if they might come to water that was sweet and wholesome.

All day long we travelled thus through this horrible flood, while the spray driven by the strong north wind spotted our flesh and garments, till we were like butchers reeking from the shambles. Nor could we eat any food because of the stench from this spray, which made it to taste salt as does fresh blood, only we drank of the water which I had provided, and the rowers who had held me to be mad now named me the wisest of men; one who knew what would befall in the future.

At length towards evening we noted that the water was growing much less red with every hour that passed, which was another marvel, seeing that above us, upstream, it was the colour of jasper, whereon we paused from our rowing and, all defiled as we were, sang a hymn and gave thanks to Hapi, god of Nile, the Great, the Secret, the Hidden.

Before sunset, indeed, the river was clean again, save that on the bank where we made fast for the night the stones and rushes were all stained, and the dead fish lay in thousands polluting the air. To escape the stench we climbed a cliff that here rose quite close to Nile, in which we saw the mouths of ancient tombs that long ago had been robbed and left empty, purposing to sleep in one of them.

A path worn by the feet of men ran to the largest of these tombs, whence, as we drew near, we heard the sound of wailing. Looking in, Isaw a woman and some children crouched upon the floor of the tomb, their heads covered with dust who, when they perceived us, cried more loudly than before, though with harsh dry voices, thinking no doubt that we were robbers or perhaps ghosts because of our bloodstained garments. Also there was another child, a little one, that did not cry, because it was dead. I asked the woman what passed, but even when she understood that we were only men who meant her no harm, she could not speak or do more than gasp "Water! Water!" We gave her and the children to drink from the jars which we had brought with us, which they did greedily, after which I drew her story from her.

She was the wife of a fisherman who made his home in this cave, and said that seven days before the Nile had turned to blood, so that they could not drink of it, and had no water save a little in a pot. Nor could they dig to find it, since here the ground was all rock. Nor could they escape, since when he saw the marvel, her husband in his fear had leapt from his boat and waded to land and the boat had floated away.

I asked where was her husband, and she pointed behind her. I went to look, and there found a man hanging by his neck from a rope that was fixed to the capital of a pillar in the tomb, quite dead and cold.

Returning sick at heart, I inquired of her how this had come about.

She answered that when he saw that all the fish had perished, taking away his living, and that thirst had killed his youngest child, he went mad, and creeping to the back of the tomb, without her knowledge hung himself with a net rope. It was a dreadful story.

Having given the widow of our food, we went to sleep in another tomb, not liking the company of those dead ones. Next morning at the dawn we took the woman and her children on board the barge, and rowed them three hours' journey to a town where she had a sister, whom she found.

The dead man and the child we left there in the tomb, since my men would not defile themselves by touching them.

So, seeing much terror and misery on our journey, at last we came safe to Memphis. Leaving the boatmen to draw up the barge, I went to the palace, speaking with none, and was led at once to the Prince. I found him in a shaded chamber seated side by side with the lady Merapi, and holding her hand in such a fashion that they remind me of the life-sized Ka statues of a man and his wife, such as I have seen in the ancient tombs, cut when the sculptors knew how to fashion the perfect likenesses of men and women. This they no longer do to-day, I think because the priests have taught them that it is not lawful. He was talking to her in a low voice, while she listened, smiling sweetly as she ever did, but with eyes, fixed straight before her that were, as it seemed to me, filled with fear. I thought that she looked very beautiful with her hair outspread over her white robe, and held back from her temples by a little fillet of god. But as I looked, Irejoiced to find that my heart no longer yearned for her as it had upon that night when I had seen her seated beneath the trees without the pleasure-house. Now she was its friend, no more, and so she remained until all was finished, as both the Prince and she knew well enough.

同类推荐
热门推荐
  • 异世变身之旅

    异世变身之旅

    当东方男人变成西方女人——海天茕:别看我这样,我其实是个男人。马沙拉迪:哦不,美丽的小姐,您这种拙劣的谎言是无法骗过我的。当东方武人遇到西方文人——蓝瑟尔:武人嘛,“所谓善书者不择笔”,只要武艺够高够娴熟,穿什么都没有妨碍。沃尔夫冈:哇哦!刚刚那个音节里充满了奇妙节奏和韵律感的句子就是东方话吗?请教导我!这是我一生的请求!当变成西方女人的东方男人遇到旅居西方的东方武人——海天茕:原来你是用枪的啊……那想必你至今的人生有不少遗憾吧。蓝瑟尔:……大姑娘,你老师没教过你西方风俗吗?当西方女人变回东方男人——海天茕:老子是来清算你们欠萨拉泰瑞·希斯凯的帐的。当东方武人遇到东方男人——蓝瑟尔:这位兄台,你的脸……很眼熟嘛。——所以,这是个“万里他乡遇故知——基友”……的故事。
  • 彼岸花开之复仇

    彼岸花开之复仇

    三个女孩原本拥有幸福生活,但辛福被剥夺了,她们只好走上了复仇道路。为了复仇她们不断训练,成为一等杀手,在复仇道路中她们爱上他们,可是为了复仇和她们是杀手,相爱却不能爱。在艰辛的复仇道路中她们的命运会改变吗?还是命运该如此?
  • 穿书后我有了五个儿子

    穿书后我有了五个儿子

    傅莹莹穿书后多了五个儿子但她拒绝承认拿了养老金就跑但那五个大佬却悄悄找来了注意:这是一篇无男主的文,剧情很雷,需自行避雷
  • 至尊逍遥帝

    至尊逍遥帝

    一位天才少年因被人暗算而失去资质,面对家族的不重视,族人的鄙夷,少年励志要成为绝世强者。终于在面对家族利益的高压之下,少年选择了离家出走,机缘巧合之下,得到武道至宝,从而开始了他的巅峰之路......
  • 圣王主宰

    圣王主宰

    少年柯泽崛起于神弃之地,成长与神陨之域;生别离,死相忘,是命运的摆布还是神意的掌控?生死一线,王者归来,柯泽持斧望天,誓以此斧“破天”逐神,欲作那神土的圣王,沧粟的主宰·····
  • 爱上腹黑千金:总裁别急,慢慢宠

    爱上腹黑千金:总裁别急,慢慢宠

    她是千金也是女贼,在一次酒会上,她遇见了他,他们也算有缘,她要独立,便阴差阳错的在他家给他当了贴身女仆,不知不觉宇文俊达爱上了秦娅夕,甚至无法自拔,秦娅夕自然也渐渐爱上了他,两人从相识,相知到相爱可谓是九九八十一难,两人的爱情并不得到身边人的认可,因为他们不是第一次相爱,曾经的他是个无知的少年,和官场没有交集,曾经的她是个没有心机,单纯善良的人,两人第一见面就喜欢上了对方,宇文俊达为了保护她,甚至连命都不管了,老天有眼,只让他和她失忆了,他们的爱情就历经坎坷不平,最后两人都不是原先的自己了,好在两人的爱是不变的,他们取得朋友的认可,解决了误会,秦娅夕却再一次失踪了,他们之间又会发生什么呢……
  • 中国式场面话大全:成功跨出谈话的第一步

    中国式场面话大全:成功跨出谈话的第一步

    场面话,不是打官腔、说假话、放空话、扯废话。场面话不是虚伪的敷衍,而是众人智慧结晶、放之四海而皆准的金玉良言。说话人人都会,但不见得人人会说话。所以,你仅仅能说还是不够的,还要会说。“场面话”是一种艺术,更是社会大学里的一门学科。它是人际交往中说话办事的必备技巧之一,也是一种应酬的技巧和生存的智慧。本书以“场面话”为主题,详细介绍了在不同场合对不同对象的说话方法与技巧,通过大量贴近生活的事例和精炼的要点,讲述了打动人心的说话细节,以便让您的言辞上升到一个新的层次,并在此基础上感受到拥有上佳口才的迷人魅力,希望为您走向辉煌的人生提供有效的帮助。
  • 那人四十

    那人四十

    这个名字想了好久,提起笔却不敢写!下定决心去写,又不敢写自己,不写自己写别人也写不出来,中合一下就叫那人四十吧,我就是那人。是啊,一个非常尴尬的年龄,而又没有一个写作的原因和目的。回头想想,四十了,又能怎样?原本一个普通人,现在还是一个普通人,做着普通的事,过着类似单身的普通生活。每天不是油盐酱醋茶,就是猫抓狗咬老婆孩子吵。原来的理想,豪言壮语都淹没在了普通的生活中,渐渐迷失了自己。突然有一天发现这不是我想要的生活,我想像鲁迅先生一样呐喊,却发不出任何声音,我彷徨了,我迷茫了,我要继续这样下去还是觉醒,我找不到方向了!
  • 医妻不种田:带娃巧发家

    医妻不种田:带娃巧发家

    一朝穿越,穆青娘成了穷山沟的俏寡妇,不仅要吃糠咽菜,还有两个小包子嗷嗷待哺,婆家百般为难。没关系,看她一手医术,一手厨艺,就算没有种田技能,也能吃香喝辣!……世人皆传,靖远侯江毓骁身负戾气,残暴成性,弑杀成瘾,整个京都内没有一个大家闺秀敢嫁给他。但只有穆青娘知道,传言有多么的不可信,那个煞星凶残是真凶残,但桃花却一朵没见少!……一个是医术高绝的农家寡妇,一个是位高权重的凶残侯爷,看两个三观完全不同的人,如何冲破团团迷雾,走在一起!--情节虚构,请勿模仿
  • 特种狼神

    特种狼神

    作战多年,经验老到,下手果决,自然不会错过任何一个可以狙杀目标的机会