登陆注册
37348400000003

第3章

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative.So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue.Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so.Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better.Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared.It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become.Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people.Latin had become the accepted tongue of the church.There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.During all that time there was no real room for a further translation.One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p.39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading.They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself.When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition.Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired.He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been.It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say.Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible.We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation.Bede himself was a child when Caedmon died, and theromance of the story makes it one of the finest in our literature.Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby.Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him.He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing.One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing.When he declared he could not, the voice still bade him sing."What shall I sing?" he asked."Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator.In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift.The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people.So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech.Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon.At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum.There were other metrical versions of various parts of the Bible.Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language.Indeed, there was only coming to be an English language.It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass.First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others wouldoppose it.One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two.Some men propose, others oppose.They are built on those lines.

同类推荐
热门推荐
  • 星球探险家

    星球探险家

    未来美丽新世界。倒霉蛋孙毅被迫踏上前往未知星球找死之旅。他的目标是,置之死地而无生。
  • 都市贴身狂少

    都市贴身狂少

    神州大陆医仙门公子杨潇杯具的惨死在女人肚皮之上,阴差阳错之下灵魂穿梭空间,与意外猝死的大二学生灵魂融合,来到了现代世界。从此他带着小弟砸砸场子,吹着口哨勾引各色美女,收集天材地宝聚集金山银山,张狂彪悍的人生不需要解释。“呵护美女是我义不容辞的责任。就让诱惑来的更猛烈些吧!”无耻的杨潇这样说道。
  • 日新月异的信息科学(科普知识大博览)

    日新月异的信息科学(科普知识大博览)

    要想成为一个有科学头脑的现代人,就要对你在这个世界上所见到的事物都问个“为什么”!科学的发展往往就始于那么一点点小小的好奇心。本丛书带你进行一次穿越时空的旅行,通过这次旅行,你将了解这些伟大的发明、发现的诞生过程,以及这些辉煌成果背后科学家刻苦钻研的惊心时刻。
  • 穿越着,我爱你

    穿越着,我爱你

    一个从小就跟着父亲学打坐的男孩。在自己最失意的时候。竟意外发现自己具有穿越的能力。而且当自己穿越后。他发现生活就像是他在穿越过去时他做的一些变化而起了作用。而现在他正在为自己的笨拙而追不到自己心爱的女孩而感到烦恼。他决定要用自己的穿越能力去改变过去的自己。
  • 那我也写一本我的前半生

    那我也写一本我的前半生

    从出生到工作,遇到过形形色色的人,每个人都有着自己独特的故事,然而,除了自己,却没有人记住过这一寸寸的光阴。每个人都很有趣,每个人都有自己的想法,我只希望用一点时间,把这一切喜怒哀乐记录下来。
  • 回首昔日满满甜蜜

    回首昔日满满甜蜜

    将所有现实生活中不能有的美妙,都在这里实现!
  • 拾石

    拾石

    我的初中回忆录,美好和闷愁,多彩缤纷……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 独宠萌后

    独宠萌后

    刚认识,他帮她解围,却被她误会,一顿暴打,他在心里默念,“我错了,再也不帮这死丫头说话了。”表白时,他忍不住说道:“你不觉得本太子对你很好么?”她想了想,嗯了一声,然后在他热烈期盼的眼神下补充上了一句,“还凑合。”他无语,好想说:“本太子错了,就不该这么问你。”登基后,她怒气冲冲的拿着他刚下的圣旨,质问道,“你居然说我冰雪聪明,你看我哪一点冷了?”他无奈,“朕错了,朕早该想到以你的智商根本不理解这个词的意思。”
  • 花忆年

    花忆年

    一没闯红灯,二没串道的花槿莫名被车撞死了,还穿越到了一个陌生的地方。不仅多了个系统,竟然还成了南安国一位不受宠的九皇子,要被送去北穆国当质子。被送去当质子也就算了,那北穆国太子怎么老跟着她!?