登陆注册
37937100000021

第21章 THE MAN WITH ONE TALENT(2)

"Senator Stanton," he began timidly, "might I speak to you a moment? My name is Arkwright; I am just back from Cuba, and I want to thank you for your speech. I am an American, and Ithank God that I am since you are too, sir. No one has said anything since the war began that compares with what you said to-night. You put it nobly, and I know, for I've been there for three years, only I can't make other people understand it, and Iam thankful that some one can. You'll forgive my stopping you, sir, but I wanted to thank you. I feel it very much."Senator Stanton's friends had already seated themselves in his carriage and were looking out of the door and smiling with mock patience. But the senator made no move to follow them. Though they were his admirers they were sometimes skeptical, and he was not sorry that they should hear this uninvited tribute. So he made a pretence of buttoning his long coat about him, and nodded encouragingly to Arkwright to continue. "I'm glad you liked it, sir," he said with the pleasant, gracious smile that had won him a friend wherever it had won him a vote. "It is very satisfactory to know from one who is well informed on the subject that what I have said is correct. The situation there is truly terrible. You have just returned, you say? Where were you--in Havana?""No, in the other provinces, sir," Arkwright answered. "I have been all over the island, I am a civil engineer. The truth has not been half told about Cuba, I assure you, sir. It is massacre there, not war. It is partly so through ignorance, but nevertheless it is massacre. And what makes it worse is, that it is the massacre of the innocents. That is what I liked best of what you said in that great speech, the part about the women and children."He reached out his hands detainingly, and then drew back as though in apology for having already kept the great man so long waiting in the cold. "I wish I could tell you some of the terrible things I have seen," he began again, eagerly as Stanton made no movement to depart. "They are much worse than those you instanced to-night, and you could make so much better use of them than any one else. I have seen starving women nursing dead babies, and sometimes starving babies sucking their dead mother's breasts; I have seen men cut down in the open roads and while digging in the fields--and two hundred women imprisoned in one room without food and eaten with small-pox, and huts burned while the people in them slept--"The young man had been speaking impetuously, but he stopped as suddenly, for the senator was not listening to him. He had lowered his eyes and was looking with a glance of mingled fascination and disgust at Arkwright's hands. In his earnestness the young man had stretched them out, and as they showed behind the line of his ragged sleeves the others could see, even in the blurred light and falling snow, that the wrists of each hand were gashed and cut in dark-brown lines like the skin of a mulatto, and in places were a raw red, where the fresh skin had but just closed over. The young man paused and stood shivering, still holding his hands out rigidly before him.

The senator raised his eyes slowly and drew away.

"What is that?" he said in a low voice, pointing with a gloved finger at the black lines on the wrists.

A sergeant in the group of policemen who had closed around the speakers answered him promptly from his profound fund of professional knowledge.

"That's handcuffs, senator," he said importantly, and glanced at Stanton as though to signify that at a word from him he would take this suspicious character into custody. The young man pulled the frayed cuffs of his shirt over his wrists and tucked his hands, which the cold had frozen into an ashy blue, under his armpits to warm them.

"No, they don't use handcuffs in the field," he said in the same low, eager tone; "they use ropes and leather thongs; they fastened me behind a horse and when he stumbled going down the trail it jerked me forward and the cords would tighten and tear the flesh. But they have had a long time to heal now. I have been eight months in prison."The young men at the carriage window had ceased smiling and were listening intently. One of them stepped out and stood beside the carriage door looking down at the shivering figure before him with a close and curious scrutiny.

"Eight months in prison!" echoed the police sergeant with a note of triumph; "what did I tell you?""Hold your tongue!" said the young man at the carriage door.

There was silence for a moment, while the men looked at the senator, as though waiting for him to speak.

"Where were you in prison, Mr. Arkwright?" he asked.

"First in the calaboose at Santa Clara for two months, and then in Cabanas. The Cubans who were taken when I was, were shot by the fusillade on different days during this last month. Two of them, the Ezetas, were father and son, and the Volunteer band played all the time the execution was going on, so that the other prisoners might not hear them cry 'Cuba Libre' when the order came to fire. But we heard them."The senator shivered slightly and pulled his fur collar up farther around his face. "I'd like to talk with you," he said, "if you have nothing to do to-morrow. I'd like to go into this thing thoroughly. Congress must be made to take some action."The young man clasped his hands eagerly. "Ah, Mr. Stanton, if you would," he cried, "if you would only give me an hour! Icould tell you so much that you could use. And you can believe what I say, sir--it is not necessary to lie--God knows the truth is bad enough. I can give you names and dates for everything Isay. Or I can do better than that, sir. I can take you there yourself--in three months I can show you all you need to see, without danger to you in any way. And they would not know me, now that I have grown a beard, and I am a skeleton to what I was.

同类推荐
热门推荐
  • 我来娶你了

    我来娶你了

    在她与他的婚礼上,他突然闯进来对着新郎说:“她喜欢你在她的左边,因为心脏在左边。她的膝盖上有个疤,她不喜欢别人去碰。她不喜欢男生穿衬衫,西装……比较正式的衣服……”她望着他,眼里含着泪:“李安城,你怎么来了?”“我来娶你了。”
  • 中国治水史诗(上)

    中国治水史诗(上)

    《中国治水史诗》,有我们的老领导叶选平先生担纲顾问;有当今中国文坛俊秀、以抒写主旋律饮誉大江南北的何建明先生挂帅主编,实不容我赘言再三。但程贤章先生最近从北京传话,主编何建明先生仍希望我从策划治水史一书写些感言。推之再三不能,只好勉而为之。
  • 老子的生命智慧

    老子的生命智慧

    《老子的生命智慧》是中国人二千多年来重要的哲学思想,潜移默化了中国人生活的方式。虽然西风东渐,西方思想成了主流,但老子的许多思维方式仍深深埋藏在中国人生命的底层。西方文明科技带来的繁花盛世,却相对使现代人的心灵更形枯竭,不知所为何来?这样的反应都因缺乏生命指引,瞬时迷失自我。《老子的生命智慧》以现代语言、贴近现代人的经验说解《老子》,浅显易懂,却蕴含至理,直探人心底层,追索生命的智慧,让老子这门探究生命底蕴的生命哲学能够帮助现代人走出心灵的桎梏,生命得以开展,寻求更豁然大度的天空。书中收录《老子》八十一篇全文,让我们藉此机会从头认识老子这位大师,在字里行间有自己的领悟。
  • 听说她是财神的女儿

    听说她是财神的女儿

    【快穿】叶之素堂堂财神之女,下一届最美神仙候选居然逃跑了?她边做任务边骂那个明明不喜欢她,还非要和她成亲的那个大佬。直到大佬把她壁咚在墙,跟她讲:“我多喜欢你,你是不是装作看不出来?”叶之素摇头,她是真的瞎啊!第一个位面叶之素:“我也不知道我能靠踩树枝拯救世界呀。”系统:“我就看着你秀。”第二个位面夜大影帝魂牵梦萦梦中女孩x一心只为吃睡的少女。(甜宠,放心食用)
  • 最强厨神系统

    最强厨神系统

    家业被人霸占,女友和他分手,杨辰愤而出手,怀揣最强的美食传承系统,打脸恶霸,博得美人芳心,看一代厨神强势崛起……
  • 恶魔老公,求交往

    恶魔老公,求交往

    “你嫁给我,不就是为了钱?别和我谈感情,糟蹋了感情这两个字。”雷傲的一句话,就定死了乔雁回的一生。她在他眼中,只不过是一个为了钱可以出卖一切,包括自己和灵魂的女人。他从来也没问过她,究竟为什么要这么做。一场无心的误会,让她恨了他整整三年。因为这个男人,她失去了孩子,失去了母亲,失去了所有的骄傲与荣耀,比一只丧家犬还要可怜。可是这个男人,这个毁了她的男人,他却把她忘得一干二净!她的人生没了希望,就只剩下恨,恨不得毁了这个男人,让他也尝尝失去一切的滋味!她步步为营,小心地接近他,以爱为名,为他编织了一张让他欲罢不能的大网。于是她做了一个,让自己后悔终生的决定……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之陌上花开

    重生之陌上花开

    重生,做更好的自己。抓住错过的情缘,陌上花开,可缓缓归矣,连寒:“小八,怎么办……”罗许:“连寒,你是不是要我们都为你人生中的小挫折殉葬你才满意。”
  • 卿本凉薄:卯上佣兵妃

    卿本凉薄:卯上佣兵妃

    她是佣兵界的第一把交椅因深陷险境淡然接受现状之时被一枚戒指带到了这个未知的世界。他是八国惧怕的战神王爷因邻国来犯无奈之下接手全国最淫乱不堪的军队。初遇、她是笼子里的野兽而他站在高台上手摇桃花扇笑颜如花得望着她。再遇、她坐着八抬大轿半抱琵琶作为礼物以公主之礼成为他的冥王妃,冥王府的女主人>他无情?,她无心,凤凰凤凰,论凤或凰谁在上?>论成败,输的是手段还是情思?>论阴谋,他狠辣还是她无心相谋?