登陆注册
38547300000023

第23章 SCENE I. A chamber in the Royal Palace.

PROLOGUE.

[Enter Ate as before. Jason, leading Creon's daughter. Medea, following, hath a garland in her hand, and putting it on Creon's daughter's head, setteth it on fire, and then, killing Jason and her, departeth.]

ATE. Non tam Tinacriis exaestuat Aetna cavernis, Laesae furtivo quam cor mulieris amore.

Medea, seeing Jason leave her love, And choose the daughter of the Theban king, Went to her devilish charms to work revenge; And raising up the triple Hecate, With all the rout of the condemned fiends, Framed a garland by her magic skill, With which she wrought Jason and Creons. So Gwendoline, seeing her self misused, And Humber's paramour possess her place, Flies to the dukedom of Cornubia, And with her brother, stout Thrasimachus, Gathering a power of Cornish soldiers, Gives battle to her husband and his host, Nigh to the river of great Mertia. The chances of this dismal massacre That which insueth shortly will unfold.

[Exit.]

[Enter Locrine, Camber, Assarachus, Thrasimachus.]

ASSARACHUS. But tell me, cousin, died my brother so? Now who is left to helpless Albion? That as a pillar might uphold our state, That might strike terror to our daring foes? Now who is left to hapless Brittain, That might defend her from the barbarous hands Of those that still desire her ruinous fall, And seek to work her downfall and decay?

CAMBER. Aye, uncle, death is our common enemy, And none but death can match our matchless power: Witness the fall of Albioneus' crew, Witness the fall of Humber and his Huns. And this foul death hath now increased our woe, By taking Corineius from this life, And in his room leaving us worlds of care.

THRASIMACHUS. But none may more bewail his mournful hearse, Than I that am the issue of his loins. Now foul befall that cursed Humber's throat, That was the causer of his lingering wound.

LOCRINE. Tears cannot raise him from the dead again. But where's my Lady, mistress Gwendoline?

THRASIMACHUS. In Cornwall, Locrine, is my sister now, Providing for my father's funeral.

LOCRINE. And let her there provide her mourning weeds And mourn for ever her own widow-hood. Ne'er shall she come within our palace gate, To countercheck brave Locrine in his love. Go, boy, to Devrolitum, down the Lee, Unto the arch where lovely Estrild lies. Bring her and Sabren straight unto the court; She shall be queen in Gwendoline's room. Let others wail for Corineius' death; I mean not so to macerate my mind For him that barred me from my heart's desire.

THRASIMACHUS. Hath Locrine, then, forsook his Gwendoline? Is Corineius' death so soon forgot? If there be gods in heaven, as sure there be, If there be fiends in hell, as needs there must, They will revenge this thy notorious wrong, And power their plagues upon thy cursed head.

LOCRINE. What! prat'st thou, peasant, to thy sovereign? Or art thou strooken in some extasy? Doest thou not tremble at our royal looks? Dost thou not quake, when mighty Locrine frowns? Thou beardless boy, wer'tnot that Locrine scorns To vex his mind with such a heartless child, With the sharp point of this my battle-axe, I would send thy soul to Puriflegiton.

THRASIMACHUS. Though I be young and of a tender age, Yet will I cope with Locrine when he dares. My noble father with his conquering sword, Slew the two giants, kings of Aquitaine. Thrasimachus is not so degenerate That he should fear and tremble at the looks Or taunting words of a venerian squire.

LOCRINE. Menacest thou thy royal sovereign, Uncivil, not beseeming such as you? Injurious traitor (for he is no less That at defiance standeth with his king) Leave these thy taunts, leave these thy bragging words, Unless thou mean to leave thy wretched life.

THRASIMACHUS. If princes stain their glorious dignity With ugly spots of monstrous infamy, They leese their former estimation, And throw themselves into a hell of hate.

LOCRINE. Wilt thou abuse my gentle patience, As though thou didst our high displeasure scorn? Proud boy, that thou mayest know thy prince is moved, Yea, greatly moved at this thy swelling pride, We banish thee for ever from our court.

THRASIMACHUS. Then, losell Locrine, look unto thy self, Thrasimachus will venge this injury.

[Exit.]

LOCRINE. Farewell, proud boy, and learn to use thy tongue.

ASSARACHUS. Alas, my Lord, you should have called to mind The latest words that Brutus spake to you: How he desired you, by the obedience That children ought to bear unto the sire, To love and favour Lady Gwendoline. Consider this, that if the injury Do move her mind, as certainly it will, War and dissention follows speedily. What though her power be not so great as yours? Have you not seen a mighty elephant Slain by the biting of a silly mouse? Even so the chance of war inconstant is.

LOCRINE. Peace, uncle, peace, and cease to talk hereof; For he that seeks, by whispering this or that, To trouble Locrine in his sweetest life, Let him persuade himself to die the death.

[Enter the Page, with Estrild and Sabren.]

ESTRILD. O, say me, Page, tell me, where is the king? Whereforedoth he send for me to the court? Is it to die? is it to end my life? Say me, sweet boy, tell me and do not feign!

PAGE. No, trust me, madame; if you will credit the little honesty that is yet left me, there is no such danger as you fear. But prepare your self; yonder's the king.

ESTRILD. Then, Estrild, life thy dazzled spirits up, And bless that blessed time, that day, that hour, That warlike Locrine first did favour thee. Peace to the king of Brittainy, my love! Peace to all those that love and favour him!

LOCRINE.

[Taking her up.]

Doth Estrild fall with such submission Before her servant, king of Albion? Arise, fair Lady; leave this lowly cheer. Life up those looks that cherish Locrine's heart, That I may freely view that roseall face, Which so intangled hath my lovesick breast. Now to the court, where we will court it out, And pass the night and day in Venus' sports. Frolic, brave peers; be joyful with your king.

[Exeunt.]

同类推荐
热门推荐
  • 纳尼亚传奇(全集)

    纳尼亚传奇(全集)

    彼得、苏珊、爱德蒙和露西在老教授家做客,无意中走进一个大衣橱,竟然发现它通向神奇的魔法王国——纳尼亚。这里生活着人羊、海狸、小矮人、独角兽……以及伟大狮王阿斯兰,但冰雪女王总在谋划大阴谋。孩子们穿梭在一个又一个的冒险故事中,收获了受益终生的爱、希望与勇气。《纳尼亚传奇》七个相互独立的故事串联起王国的传奇历史,凭借天马行空的想象、质朴流畅的文字,引导孩子从童话跨入文学阅读的大门,是成长时光中不可错过的奇幻文学经典。
  • 仙道流星

    仙道流星

    仙道渺渺,吾甘愿做一颗流星……(为什么一定要够20字?)
  • 重生之冷面嫡后

    重生之冷面嫡后

    她本是相府嫡女,因嫡母早逝,自小不受父亲宠爱,在府中备受欺凌,因为机缘巧合对二皇子一见倾心非他不嫁,怎奈二皇子身在帝王家生性凉薄,克薄寡恩。觊觎她的美貌将她据为己有令她珠胎暗结然后始乱终弃,最终与她同父异母之妹,暧昧不清,令其滑胎,被折磨至死,然而这悲惨的一切被一个穿越的女杀手颠覆,好戏才刚刚开始……
  • 望子成龙症候群

    望子成龙症候群

    《望子成龙症候群》主要内容:准父母们为了要有个健康的孩子以及美满的家庭生活,可以做任何事情。一个有责任感的成人不可能完全不去考虑这些重要的问题,至少,我们身边没有这样的人。从我们身为现代父母的主观角度,尤其是许多觉得父母对自己关爱不够的人,很难了解这种热忱竟然会造成阻碍。但是,这种阻碍迟早会发生的。
  • 重生之以父之名

    重生之以父之名

    “亚历克斯-陈……”“你可以叫我陈翔……”“哦!那陈翔先生,请问您能够有今天的成就,您觉得自己最应该感谢谁?”“我的父亲。”陈翔肯定道,“如果没有他一直以来的关注和支持,我绝对无法达到现在的成就!”心里面却在嘀咕:没错……因为如果没有他的话,哪里来的我的重生啊!
  • 重生足球之巅

    重生足球之巅

    八声甘州·简介问国足疲惫几时休,今番再从头。贯汗流浃背,严冬酷暑,岁月悠悠。出世金冠束发,神女暗回眸。不改青云志,负剑登舟。万里征尘未洗,踏声声鼓号,连战诸侯。气豪冲霄汉,意迈动斗牛。彩花车,一杯万众,庆功宴,宿老爱金球。酒樽满,斯人已醉,恣意春秋。
  • 我的极品女帝

    我的极品女帝

    女帝在手,天下我有!!!…………萧天王萧杀重回地球少年时代!携女帝逆天升级、横扫都市、重返天界、一雪前耻!!!
  • 无限之龙神

    无限之龙神

    这只是一个普通人在无限的世界里如何突破自我打破无限的诅咒的故事
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 巫婆的红筷子

    巫婆的红筷子

    最具争议的作家阎连科与颇有人气的人文学者梁鸿跨越十年的文学对话。在连绵的追问与回忆之间,作家个人的历史回眸即是时代、国族的印迹,对民众命运的深入思索激发成作品的内在多层回声,一幅幅可感的画面重新回现,多少悲欢离合、穷形尽相都不脱厚实的悲悯。在激情与思想的交锋中,两代人文思想精英共同展示了当代中国文学深处的精彩波澜。