登陆注册
38554000000018

第18章 CRITICISMS ON THE PRINCIPAL ITALIAN WRITERS(1)

No. I.DANTE.

(January 1824)

"Fairest of stars, last in the train of night, If better thou belong not to the dawn, Sure pledge of day, that crown'st the smiling morn With thy bright circlet." Milton.

In a review of Italian literature, Dante has a double claim to precedency. He was the earliest and the greatest writer of his country. He was the first man who fully descried and exhibited the powers of his native dialect. The Latin tongue, which, under the most favourable circumstances, and in the hands of the greatest masters, had still been poor, feeble, and singularly unpoetical, and which had, in the age of Dante, been debased by the admixture of innumerable barbarous words and idioms, was still cultivated with superstitious veneration, and received, in the last stage of corruption, more honours than it had deserved in the period of its life and vigour. It was the language of the cabinet, of the university, of the church. It was employed by all who aspired to distinction in the higher walks of poetry. In compassion to the ignorance of his mistress, acavalier might now and then proclaim his passion in Tuscan or Proven 嘺 lrhymes. The vulgar might occasionally be edified by a pious allegory in the popular jargon. But no writer had conceived it possible that the dialect of peasants and market-women should possess sufficient energy and precision for a majestic and durable work. Dante adventured first. He detected the rich treasures of thought and diction which still lay latent in their ore. He refined them into purity. He burnished them into splendour. He fitted them for every purpose of use and magnificence. And he has thus acquired the glory, not only of producing the finest narrative poem of modern times but also of creating a language, distinguished by unrivalled melody, and peculiarly capable of furnishing to lofty and passionate thoughts their appropriate garb of severe and concise expression.

To many this may appear a singular panegyric on the Italian tongue. Indeed the great majority of the young gentlemen and young ladies, who, when they are asked whether they read Italian, answer "yes," never go beyond the stories at the end of their grammar,--The Pastor Fido,--or an act of Artaserse. They could as soon read a Babylonian brick as a canto of Dante. Hence it is a general opinion, among those who know little or nothing of the subject, that this admirable language is adapted only to the effeminate cant of sonnetteers, musicians, and connoisseurs.

The fact is that Dante and Petrarch have been the Oromasdes and Arimanes of Italian literature. I wish not to detract from the merits of Petrarch. No one can doubt that his poems exhibit, amidst some imbecility and more affectation, much elegance, ingenuity, and tenderness. They present us with a mixture which can only be compared to the whimsical concert described by the humorous poet of Modena:

"S'udian gli usignuoli, al primo albore, Egli asini cantar versi d'amore." (Tassoni; Secchia Rapita, canto i. stanza 6.)I am not, however, at present speaking of the intrinsic excellencies of his writings, which I shall take another opportunity to examine, but of the effect which they produced on the literature of Italy. The florid and luxurious charms of his style enticed the poets and the public from the contemplation of nobler and sterner models. In truth, though a rude state of society is that in which great original works are most frequently produced, it is also that in which they are worst appreciated. This may appear paradoxical; but it is proved by experience, and is consistent with reason. To be without any received canons of taste is good for the few who can create, but bad for the many who can only imitate and judge. Great and active minds cannot remain at rest. In a cultivated age they are too often contented to move on in the beaten path. But where no path exists they will make one. Thus the Iliad, the Odyssey, the Divine Comedy, appeared in dark and half barbarous times: and thus of the few original works which have been produced in more polished ages we owe a large proportion to men in low stations and of uninformed minds. I will instance, in our own language, the Pilgrim's Progress and Robinson Crusoe. Of all the prose works of fiction which we possess, these are, Iwill not say the best, but the most peculiar, the most unprecedented, the most inimitable. Had Bunyan and Defoe been educated gentlemen, they would probably have published translations and imitations of French romances "by a person of quality." I am not sure that we should have had Lear if Shakspeare had been able to read Sophocles.

But these circumstances, while they foster genius, are unfavourable to the science of criticism. Men judge by comparison. They are unable to estimate the grandeur of an object when there is no standard by which they can measure it. One of the French philosophers (I beg Gerard's pardon), who accompanied Napoleon to Egypt, tells us that, when he first visited the great Pyramid, he was surprised to see it so diminutive. It stood alone in a boundless plain. There was nothing near it from which he could calculate its magnitude. But when the camp was pitched beside it, and the tents appeared like diminutive specks around its base, he then perceived the immensity of this mightiest work of man. In the same manner, it is not till a crowd of petty writers has sprung up that the merit of the great masterspirits of literature is understood.

同类推荐
热门推荐
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 一个人和一颗正义光明的心

    一个人和一颗正义光明的心

    2020本有一个快乐的年。可我却回不了家。
  • 戮神无罪

    戮神无罪

    人生之路,有喜有悲不要总拿自己的眼光去看另一个人的世界你会后悔的!!——熠
  • 足球革命

    足球革命

    人生犹如比赛,比赛彷似人生。前一分钟风平浪静,后一分钟瞬息万变,不到最后一刻,未知鹿死垂手。时间有限,而变化无限;如何在这短短的数十分钟里,操纵起自己的命运?
  • 废柴小姐哪里逃

    废柴小姐哪里逃

    她本是叶家三小姐,由于任性,被人骗至乱葬岗间,一朝身死。风云涌动,再睁眼,一双琉璃眸波澜不惊,红唇扬,流目盼,谁比谁更任性?听说,她是废柴?确实,十岁还未开启修练之路,确实有些废柴。听说,她很任性?确实,和她相比,这世上还真没有比她更任性的!听说,她很张狂?确实,一身红衣如血,对着世人只敢仰望的存在扬言要收为弟子!他,大陆上有名的强者,帝都邪王殿下,一张妖孽般的容颜恍若大自然的鬼斧神工,冰冷如蝉翼一般的面具遮住属于他的绝代风华。乱葬岗间,她与他初次相遇,一个邪魅冷漠,一个云淡风轻,谁比谁更薄情?她对他的第一印象:好一个药引子!他对她的第一印象:好奇怪的女人!
  • 武林至尊:风玫瑰

    武林至尊:风玫瑰

    我将你捧在手心,只是想登上武林至尊的宝座。居高临下,说出那一句“我爱你”却只有自己信了。为了追求所谓的爱,我一步步走上你铺好的路。洞房花烛,与你的终身厮守,却似乎是一场求不得。天下第一,梅岭深处。情字何归?
  • 善恶功德道印

    善恶功德道印

    一个意外身亡的青年重生在了一个拼命追逐着修仙梦的少年身上,从此以后,他便继承了原本少年未完成的梦想——我欲成仙!一步一步走向了仙途!末法世界,追寻仙缘;仙法世界,追求仙路巅峰!仙途本无路,传说古有之。欲成人上仙,道心且须坚。天之道,损有余而补不足;人之道,损不足而奉有余;仙之道,五气朝而三花聚!
  • 回首凡尘不做仙

    回首凡尘不做仙

    杨戬本是天上之神,人称二郎神,别号侩子神,梦里时常出现一女子,为寻此人屡次犯天庭之规,天帝一怒,将其打入人间,印其取的魔界之首的首级方能重返天庭……
  • 霸道王爷宠娇妻

    霸道王爷宠娇妻

    她本是21世纪金牌杀手,因为一次任务遭人暗算,意外穿越与他邂逅。他是传言的傻子王爷,但是成亲后发现他就是一个对外的傻子王爷蓝殇雪”你谁啊你!“慕容枫睁着bulingbuling闪的眼睛说:”我是你相公,你是我娘子,你都把我睡了,你还不负责啊,传出去了,我还怎么嫁人啊!!!“蓝殇雪心中奔过万只草泥马:“该担心嫁不出去的是我,是我!”某人:”没事没事,我娶我娶“。。。。。。
  • 火影世界曙光

    火影世界曙光

    鸣人执着刀法,带着雏田四处撒狗粮,佐助与鼬开高达看黄昏,辉夜姬成了鸣人的迷妹,整个火影世界因鸣人而乱了套!