登陆注册
38573800000003

第3章 INTRODUCTION.(1)

So many versions of the Divine Comedy exist in English that a new one might well seem needless. But most of these translations are in verse, and the intellectual temper of our time is impatient of a transmutation in which substance is sacrificed for form's sake, and the new form is itself different from the original. The conditions of verse in different languages vary so widely as to make any versified translation of a poem but an imperfect reproduction of the archetype. It is like an imperfect mirror that renders but a partial likeness, in which essential features are blurred or distorted. Dante himself, the first modern critic, declared that "nothing harmonized by a musical bond can be transmuted from its own speech without losing all its sweetness and harmony," and every fresh attempt at translation affords a new proof of the truth of his assertion. Each language exhibits its own special genius in its poetic forms. Even when they are closely similar in rhythmical method their poetic effect is essentially different, their individuality is distinct. The hexameter of the Iliad is not the hexameter of the Aeneid. And if this be the case in respect to related forms, it is even more obvious in respect to forms peculiar to one language, like the terza rima of the Italian, for which it is impossible to find a satisfactory equivalent in another tongue.

If, then, the attempt be vain to reproduce the form or to represent its effect in a translation, yet the substance of a poem may have such worth that it deserves to be known by readers who must read it in their own tongue or not at all. In this case the aim of the translator should he to render the substance fully, exactly, and with as close a correspondence to the tone and style of the original as is possible between prose and poetry. Of the charm, of the power of the poem such a translation can give but an inadequate suggestion; the musical bond was of its essence, and the loss of the musical bond is the loss of the beauty to which form and substance mutually contributed, and in which they were both alike harmonized and sublimated. The rhythmic life of the original is its vital spirit, and the translation losing this vital spirit is at best as the dull plaster cast to the living marble or the breathing bronze. The intellectual substance is there;and if the work be good, something of the emotional quality may be conveyed; the imagination may mould the prose as it moulded the verse,-- but, after all, "translations are but as turn-coated things at best," as Howell said in one of his Familiar Letters.

No poem in any tongue is more informed with rhythmic life than the Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary distinction, no poem has an intellectual and emotional substance more independent of its metrical form. Its complex structure, its elaborate measure and rhyme, highly artificial as they are, are so mastered by the genius of the poet as to become the most natural expression of the spirit by which the poem is inspired; while at the same time the thought and sentiment embodied in the verse is of such import, and the narrative of such interest, that they do not lose their worth when expressed in the prose of another tongue; they still haye power to quicken imagination, and to evoke sympathy.

In English there is an excellent prose translation of the Inferno, by Dr. John Carlyle, a man well known to the reader of his brother's Correspondence. It was published forty years ago, but it is still contemporaneous enough in style to answer every need, and had Dr. Carlyle made a version of the whole poem I should hardly have cared to attempt a new one. In my translation of the Inferno I am often Dr. Carlyle's debtor. His conception of what a translation should be is very much the same as my own. Of the Purgatorio there is a prose version which has excellent qualities, by Mr. W. S. Dugdale. Another version of great merit, of both the Purgatorio and Paradiso, is that of Mr. A. J. Butler. It is accompanied by a scholarly and valuable comment, and I owe much to Mr. Butler's work. But through what seems to me occasional excess of literal fidelity his English is now and then somewhat crabbed. "He overacts the office of an interpreter," I cite again from Howell, "who doth enslave himself too strictly to words or phrases. One may be so over- punctual in words that he may mar the matter."I have tried to be as literal in my translation as was consmstent with good English, and to render Dante's own words in words as nearly correspondent to them as the difference in the languages would permit. But it is to be remembered that the familiar uses and subtle associationswhich give to words their full meaning are never absohitely the same in two languages. Love in English not only SOUNDS but IS different from amor in Latin, or amore in Italian. Even the most felicitous prose translation must fail therefore at times to afford the entire and precise meaning of the original.

Moreover, there are difficulties in Dante's poem for Italians, and there are difficulties in the translation for English readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to explain in brief footnotes. But I have desired to avoid distracting the attention of the reader from the narrative, and have mainly left the understanding of it to his good sense and perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so complete, and the character of his narration of it so direct and ******, that the difficulties in understanding his intention are comparatively few.

同类推荐
  • 缘情手鉴诗格

    缘情手鉴诗格

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四符

    四符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 尤氏喉症指南

    尤氏喉症指南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 庄子翼附录

    庄子翼附录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 异世风云妃莫逃

    异世风云妃莫逃

    (此文以歪,作者江才郎尽,勿看。)妖妃重生,本着要走自立更生的阳光大道。不料又遇见了上一辈子最恨的那张脸,相似的容颜,不一样的性格。她本想躲的,不料越陷越深。“妃儿,我只跟过你一个姑娘…”委屈的样子。“妃儿,你不喜欢我,不能反对我喜欢你吧…”弱弱的口气。“我家传家花都进了你的窍,妃儿,不把你带回去,那帮老东西又要念经,说我娶不到媳妇…”这是一个人前风度翩翩,人后泼皮无赖。他的口号:专心只爱着妃儿。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 异世界的小说家

    异世界的小说家

    卢小辉重生平行世界,随身携带图书馆他发现这个世界没有《盗墓笔记》于是他开创了盗墓流派小说········他用《占星杀人魔法》写出史上布局最为宏大、诡计最为离奇的恐怖推理作品·········他用《凡人修仙传》开创出凡人流······卢小辉:我要成为史上最牛最作家男人!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我愿为你滴墨倾城

    我愿为你滴墨倾城

    昏暗的房间里,电台里的声音显得越发慵懒低沉,温柔缱绻一字一句,落在她的心上,为她驱散了心中的阴霾。从未想过,会因为一个声音喜欢上一个人;然后,为他独守一心,滴墨倾城。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 绝代修真

    绝代修真

    当他是女的,他倾倒苍生,当他是男的,他绝倒天下!高中生冷秋夜因为一颗蓝灵珠而变成一绝色女子,只有一个月十五那天可以变回去,可是变回去的却是……
  • 光依在:破晓

    光依在:破晓

    预言家加斯在惨死之前说过:你的终点将是被乱葬在山石之间。风靡位面的战王,太阿·圣菲达姆逆天而行,弑王而行。天昏地暗而雷霆霹雳,风狂雨怒且地裂山崩,岩浆蔓延,大陆下陷。王族、圣族、帝族的恩怨情仇。阴谋家、预言家的宿命邂逅。各大种族的矛盾纠纷。光天荣:我要结束这场恒久的战火,成为那个巅峰的王者,亿能王。热血沸腾的少年,将演绎一场精妙绝伦的奇幻史诗。哪怕万年逝去,光明依存,吾王依在!
  • 贝利亚奥特曼之何为黑暗

    贝利亚奥特曼之何为黑暗

    穿越成为贝利亚,费尽心机的他,究竟是改变了自己的命运,还是一直被命运玩弄?什么才是正义,什么才是黑暗?【本作品为《穿越贝利亚》重写版本】
  • 彪悍农女之腹黑相公来种田

    彪悍农女之腹黑相公来种田

    金牌医生穿越成了一穷二白的小村姑,正想要翻身农奴把歌唱的时候,一个男子闯入心房。“等等,我不认识你,你来我家干什么,还不快滚出去?”妖孽少年,勾唇一笑:“来给你机会报恩!”“你还要脸不?”“只要你,不要脸!”