登陆注册
38591600000023

第23章

"You have all but killed me, dear, once already, as you know," said she. "If I were still an inexperienced girl, I might begin to sacrifice myself afresh; but I am a mother, I have a daughter to bring up, and I owe as much to her as to you. Let us resign ourselves to a misfortune which affects us both alike. You are the less to be pitied.

Have you not, as it is, found consolations which duty and the honor of both, and (stronger still) which Nature forbids to me? Stay," she added, "you carelessly left three letters from Mme. de Serizy in a drawer; here they are. My silence about this matter should make it plain to you that in me you have a wife who has plenty of indulgence and does not exact from you the sacrifices prescribed by the law. But I have thought enough to see that the roles of husband and wife are quite different, and that the wife alone is predestined to misfortune.

My virtue is based upon firmly fixed and definite principles. I shall live blamelessly, but let me live."The Marquis was taken aback by a logic which women grasp with the clear insight of love, and overawed by a certain dignity natural to them at such crises. Julie's instinctive repugnance for all that jarred upon her love and the instincts of her heart is one of the fairest qualities of woman, and springs perhaps from a natural virtue which neither laws nor civilization can silence. And who shall dare to blame women? If a woman can silence the exclusive sentiment which bids her "forsake all other" for the man whom she loves, what is she but a priest who has lost his faith? If a rigid mind here and there condemns Julie for a sort of compromise between love and wifely duty, impassioned souls will lay it to her charge as a crime. To be thus blamed by both sides shows one of two things very clearly--that misery necessarily follows in the train of broken laws, or else that there are deplorable flaws in the institutions upon which society in Europe is based.

Two years went by. M. and Mme. d'Aiglemont went their separate ways, leading their life in the world, meeting each other more frequently abroad than at home, a refinement upon divorce, in which many a marriage in the great world is apt to end.

One evening, strange to say, found husband and wife in their own drawing-room. Mme. d'Aiglemont had been dining at home with a friend, and the General, who almost invariably dined in town, had not gone out for once.

"There is a pleasant time in store for you, /Madame la Marquise/,"said M. d'Aiglemont, setting his coffee cup down upon the table. He looked at the guest, Mme. de Wimphen, and half-pettishly, half-mischievously added, "I am starting off for several days' sport with the Master of the Hounds. For a whole week, at any rate, you will be a widow in good earnest; just what you wish for, I suppose.--Guillaume,"he said to the servant who entered, "tell them to put the horses in."Mme. de Wimphen was the friend to whom Julie had begun the letter upon her marriage. The glances exchanged by the two women said plainly that in her Julie had found an intimate friend, an indulgent and invaluable confidante. Mme. de Wimphen's marriage had been a very happy one.

Perhaps it was her own happiness which secured her devotion to Julie's unhappy life, for under such circumstances, dissimilarity of destiny is nearly always a strong bond of union.

"Is the hunting season not over yet?" asked Julie, with an indifferent glance at her husband.

"The Master of the Hounds comes when and where he pleases, madame. We are going boar-hunting in the Royal Forest.""Take care that no accident happens to you.""Accidents are usually unforeseen," he said, smiling.

"The carriage is ready, my Lord Marquis," said the servant.

"Madame, if I should fall a victim to the boar--" he continued, with a suppliant air.

"What does this mean?" inquired Mme. de Wimphen.

"Come, come," said Mme. d'Aiglemont, turning to her husband; smiling at her friend as if to say, "You will soon see."Julie held up her head; but as her husband came close to her, she swerved at the last, so that his kiss fell not on her throat, but on the broad frill about it.

"You will be my witness before heaven now that I need a firman to obtain this little grace of her," said the Marquis, addressing Mme. de Wimphen. "This is how this wife of mine understands love. She has brought me to this pass, by what trickery I am at a loss to know. . . . A pleasant time to you!" and he went.

"But your poor husband is really very good-natured," cried Louisa de Wimphen, when the two women were alone together. "He loves you.""Oh! not another syllable after that last word. The name I bear makes me shudder----""Yes, but Victor obeys you implicitly," said Louisa.

"His obedience is founded in part upon the great esteem which I have inspired in him. As far as outward things go, I am a model wife. Imake his house pleasant to him; I shut my eyes to his intrigues; Itouch not a penny of his fortune. He is free to squander the interest exactly as he pleases; I only stipulate that he shall not touch the principal. At this price I have peace. He neither explains nor attempts to explain my life. But though my husband is guided by me, that does not say that I have nothing to fear from his character. I am a bear leader who daily trembles lest the muzzle should give way at last. If Victor once took it into his head that I had forfeited my right to his esteem, what would happen next I dare not think; for he is violent, full of personal pride, and vain above all things. While his wits are not keen enough to enable him to behave discreetly at a delicate crisis when his lowest passions are involved, his character is weak, and he would very likely kill me provisionally even if he died of remorse next day. But there is no fear of that fatal good fortune."A brief pause followed. Both women were thinking of the real cause of this state of affairs. Julie gave Louisa a glance which revealed her thoughts.

同类推荐
热门推荐
  • 宠妻百分百:娇妻你很甜

    宠妻百分百:娇妻你很甜

    “宝贝,我们要个孩子吧,”某男无耻道。她眨眨眼睛,“问谁要?你要了人家也不给。”“……我的意思是我们生个孩子。” “嗯?你会生吗?”“……”excuseme!?
  • 花海初梦

    花海初梦

    ----曼珠沙华,心生叛逆,自此花开不见叶,见叶不开花,代表永世的诀别。他和她本是一对令人羡慕的情侣,但因为种种谎言与欺骗,他们的感情支离破碎,她被他伤的体无完肤,她也厌倦了世俗的黑暗和他所谓的真心,独自一人默默离去……
  • 超智能乒乓

    超智能乒乓

    2050年12月31日,天上砸下了一块巨大的型如大脑陨石,明明是晚上可天还是彤彤红,想被烧起来似的!人们对此进行研究,可大家都失败了无一例外,可谁知,这颗地球上的人类体育细胞变的愈来愈发达了,渐渐的,人类跑步超越了猎豹;跳跃超越了青蛙;力气超越了黑熊;甚至脑力也有巨大进步,研究出了许多前人无法得出的结论!一些大型宗教认为这是神的礼物,不再去研究这陨石,更多的人渐渐相信了这一假设,过着平平淡淡的生活,无人再提起陨石之事!
  • 擒夫有道,夫君求独宠

    擒夫有道,夫君求独宠

    首次出府,大丫鬟被人拐,无辜摊上机智小萝莉。还好运气不算太差后边还有大福利。逮到妖孽花美男,绵阳城美男子怎么听都觉得高大上吖。无奈妹有情郎无意,纵然她千般威胁,万般调戏。他依然对她无动于衷。屡战屡败,她不禁要问:谁说的女追男隔层纱?这绝对是本世纪十大谎言之一。只是当苦尽甘来,她的生活幸福得让人各种羡慕,上天却跟她开了一个大玩笑。“曲沫,你当真没有喜欢过我”叶谷雨颤声问道。“没有”杀人不过头点地,他用最冷漠最暴力的语言刺破她对他感情上的所有希翼,干脆利落。【情节虚构,请勿模仿】
  • 鬼君异闻录

    鬼君异闻录

    我叫轩,有人也叫我鬼君。至于地府八君?不好意思他们早就随着仙庭灰飞烟灭了。而我一直徘徊在这世间,与人讲述着你们早就不相信的故事。姑且是故事吧。
  • 你的云裳是我所念

    你的云裳是我所念

    过程匆匆,人生悠悠一见便钟情,偏偏喜欢你!星深:日系超高冷学长,所到之处没有女生不为他倾倒。周浅:酷爱樱花粉高智商少女,只因某一天独处角落的时候遇见了那个对的人“本来以为我很卑微,没想到你也喜欢我”
  • 上错贼船之全民公敌

    上错贼船之全民公敌

    三尺龙泉万卷书,上天生我意何如,不能报国平天下,我是谁的丈夫?文能提笔安天下,武能上马定乾坤。上炕认识娘儿们,下炕认识鞋!以上这些是一个活泼开朗幽默大方的高三学生吕彤的座右铭。突然有天吕彤的父母发生车祸横死街头。吕彤突遭变故又加上无力承担自己的学费和生活费,无奈之下吕彤想到自杀,不巧路遇死神没能自杀成功结果却被死神蛊惑。把自己的灵魂卖给了死神。从此吕彤走上了一条挣钱养家、没有回头路只能勇往直前的离奇之路。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 灵域归途

    灵域归途

    千年之前炎魔统一炎域,怀着雄心壮志要征服灵域,被灵皇持神器—灵神弓,一箭射死,此后炎魔在灵域复活十次,最终复活成功,再次入侵灵域,与当代灵皇展开生死大战,热血激情的故事情节,唯美感人令人羡慕的爱情故事,抒写了这片大地上的悲欢离合…
  • 别回头

    别回头

    一栋封闭的旧图书馆里究竟有什么能让人莫名其妙的失踪?墙壁上的“死亡预言”又预言了什么,为何能让人自杀?古朴的青铜镜上的铭文究竟记载了什么,能引出匪痍所思的梦镜?