Phenomena
Robinson Jeffers (罗宾森.杰费斯)
GREAT-ENOUGH both accepts and subdues; the great frame takes all creatures;
From the greatness of their element they all take beauty.
Gulls; and the dingy freightship lurching south in the eye of a rain-wind;
The airplane dipping over the hill; hawks hovering
The grass of the headland; cormorants roosting upon the guano-
Whitened skerries; pelicans awind; sea-slime
Shining at night in the Wave-stir like drowned men"s lanterns; smugglers signaling
A cargo to land; or the old Point Pinos lighthouse
Lawfully winking over dark water; the flight of the twilight herons,
Lonely wings and a cry; or with motor-vibrations
That hum in the rock like a new storm-tone of the ocean"s to turn eyes westward
The navy"s new-bought Zeppelin going by in the twilight,
Far out seaward; relative only to the evening star and the ocean
It slides into a cloud over Point Lobos.
现象
译者 / 马祖毅
博大是既能承受又能征服;伟大的心灵能容纳一切生物,
在他们伟大的环境里他们都取得了美丽。
海鸥, 肮脏的货船在风雨中突然向南倾斜:
飞机向小山俯冲,一只只秃鹰
在空旷的未耕草地上空盘旋;一只只鸬鹚栖息在
被海水冲洗得白的多岩石小岛上;塘鹅海水里的黏泥。
如同被淹死人的提灯在黑夜的波浪中闪烁;
走私者正在朝驶向岸边的货船。
打信号,也许是古老的皮诺斯之角的灯塔
在漆黑的水面上合法地放亮,一只只黑坳上的苍鹭在飞翔
拍打着一对孤独的翅膀伴随着一声 呖。或伴随震动岩石的
马达声如同海面上刚刮起的风暴声将目光转向西方
海军新购的齐柏林在暮中驶过,
这离海的地方;只与那颗黄昏的星辰和海洋有关,
齐柏林悄悄地驶入了洛伯斯之角上空的一片云彩。