英国部分
托马斯·怀亚特(Thomas Wyatt,1503—1542),英国诗人、政治家。位居显要,曾出使多个国家,担任过海军司令、枢密院顾问,因宫廷斗争曾两次系狱,所幸时间不长即获释。怀亚特被称为英国十四行诗的创始人,他最早用英语翻译了意大利诗人彼得拉克的十四行诗,并对其形式稍加改造,即最后两行叶韵成一对句。
“我找不到安宁”
我找不到安宁,虽战争已结束;
畏惧掺杂希望,燃烧着却冰冷;
我乘风而行,怎么也不能动身;
我一无所有,世界又被我盘踞。
我没被监禁,却不能自由来去,
我没被幽囚,总摆脱不了网罾;
既没生之希望,也难与死为朋,
死终究找不到机缘与我共处。
我不需眼能看,没舌头能呼叫;
我祈求着一死,但也急需健康;
我深爱他人,对自己怒骂如狂;
在悲哀中进餐,在痛苦中欢笑。
无论生或者是死都令我不快,
我的欢乐正是纷争之所由来。
题解
这是一首用所谓“悖论”(paradox)写成的十四行诗。原作者彼得拉克,诗题原作《爱的矛盾》。所谓悖论,即诗的论述看似自相矛盾,但细想一下,又不无道理。以《“我找不到安宁”》为例,“我”是否处于矛盾的两极之中,端视情人的态度而定。情人若垂顾,则“我”充满希望,燃烧着烈火;情人若不顾而去,则畏惧、冰冷交集。处于这种精神状态中,“我”何以自怨自艾,自怜复自恨,也就不难理解了。
“再见了爱……”
再见了爱;永别了,你爱的法律,
我再也不受你这香饵的引诱;
塞内加、柏拉图教我拒不接受
你的学问,而追求真正的财富;
就在那时刻,我死死坚持错误,
你的峻拒刺得我的鲜血直流,
教我切勿在琐屑枝节上稽留。
既然自由更可贵,你赶紧离去。
去困扰更年轻的心,就此再见,
不要在我的身上逞你的威风;
把你的伎俩施予懒散的青年,
把你的利箭逐一向他们奉送。
时至今天,我的时日几已消失,
我又何须在乎攀爬那株枯枝。
题解
这首诗乍看是诗人对“爱”的“哀的美敦书”。诗人自问年纪老大,一事无成,倘若再与“爱”纠缠不已,势必贻误终生。因此他发誓与爱决绝,而改宗塞内加(Seneca)和柏拉图(Plato)。塞内加为罗马哲学家、戏剧作家,柏拉图为希腊哲学家、思想家。前者力主犬儒主义,恬淡寡欲;后者则提倡精神恋爱法。究其实,这不过是诗人怒极而生的冠冕话,当不得真。果然最后两句诗便露了馅儿:即令年纪老大,又何惜乎此驱,便拼却残年,也要爱他一场。