安妮·勃朗特[1]
与你告别,但却难以抹去
我珍藏的对你最美的记忆。
在我心中,它们仍将存续
它们给我鼓舞,予我慰藉。
哦,如此美丽,如此优雅!
如果你从未进入我的视线,
我从未梦见这鲜活的面颊
竟然超过一切想象的容颜。
如果,我再没有机会见到
那如此可爱的面庞与形体,
再也听不到你声音的美妙,
我会欣然,留存这些记忆。
那声音,是谁音调的魔力
唤起我心怀里激荡的回声,
让我感情迸发喷薄,独自
将沉睡的灵魂从梦中唤醒。
那笑意盈眸,如阳光闪耀
我将刻骨不忘,永铭于心;
那盎然欢颜!如快乐普照
又岂是人间凡语能够述陈。
再见了,但我将依然珍存
我始终难以割舍的这希望。
冷漠可刺骨,轻蔑能伤人,
但这记忆仍萦绕我的心房。
但谁会知道,或许是上苍,
最终他将回应我所有祈求,
诏令未来对过去做出补偿
喜悦代离殇,欢笑代泪流?
Farewell
Anne Bront?
Farewell to thee! but not farewell
To all my fondest thoughts of thee:
Within my heart they still shall dwell;
And they shall cheer and comfort me.
O, beautiful, and full of grace!
If thou hadst never met mine eye,
I had not dreamed a living face
Could fancied charms so far outvie.
If I may ne'er behold again
That form and face so dear to me,
Nor hear thy voice, still would I fain
Preserve, for aye, their memory.
That voice, the magic of whose tone
Can wake an echo in my breast,
Creating feelings that, alone,
Can make my tranced spirit blest.
That laughing eye, whose sunny beam
My memory would not cherish less; —
And oh, that smile! whose joyous gleam
Nor mortal language can express.
Adieu, but let me cherish, still,
The hope with which I cannot part.
Contempt may wound, and coldness chill,
But still it lingers in my heart.
And who can tell but Heaven, at last,
May answer all my thousand prayers,
And bid the future pay the past
With joy for anguish, smiles for tears?
注释:
[1]安妮·勃朗特1820—1849,19世纪英国小说家、诗人,代表作品有小说《艾格尼斯·格雷》《怀尔德菲尔府的房客》。