伊丽莎白一世[1]
我满怀忧伤,却不敢表露不平,
我满腔热爱,却只能强装讨厌,
我如此行径,却难表真实心情,
口中缄默无言,心中万语千言。
煎熬是非之间,辗转冰火之中,
只因为我已将自己分成了两半。
我的关心,宛如太阳下的阴影,
翩翩随我身形,寻它却是不见,
时刻立卧身侧,做我所做一切。
他熟稔的关心总让我心怀懊悔,
因为我无法将他驱出我的世界,
直到末世来临,此情方可平息。
一些甜蜜爱意溜进了我的脑袋,
因我天性温和,宛如冰水造就;
爱神,残忍些,或者慈悲为怀。
让我飞升天堂,或是直堕地狱。
要让我活,就多赐些爱的甜蜜,
要么让我死去,忘却爱的意义。
On Monsieur's Departure
Elizabeth I
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.
注释:
[1]伊丽莎白一世1533—1603,英国都铎王朝最后一位君主,其统治时期被称作英国历史上的“黄金时代”。