《安娜·卡列琳娜》第104章。
人物:列文,彼斯卓夫,老公爵,伏伦斯基,奥勃朗斯基等。
句子:
乐曲演奏完毕,他觉得简直莫名其妙,由于注意力过分集中反而毫无所得,只感到特别疲劳。四面八方响起了雷鸣般的掌声。
……
列文想听听别人的意见,好解答自己的疑问,就去找寻行家。他看见一位著名音乐家正在同他熟识的彼斯卓夫谈话,感到很高兴。
……
这时列文才想起幻想曲的标题,连忙念了念节目单背面印着的译成俄文的莎士比亚诗句。
……
“不看这个就听不懂了。”彼斯卓夫对列文说,因为那位著名音乐家已经走开了,他没有谈伴了。
……
列文认为瓦格纳和他门生们的错误,就在于企图把音乐引到其他艺术领域,这就同诗企图描写应该由图画来描绘的形象一样。
……
彼斯卓夫则认为艺术是统一的,只有把各种艺术糅合在一起,才能达到最高境界。
……
在小客厅里,伯爵夫人的两个女儿和列文认识的一位莫斯科上校坐在安乐椅上。
……
接着出现了冷场。母女俩又交换了一下眼色。
……
“哦,看来现在是时候了。”列文想了想站起来。太太们同他握手,再三要他向夫人致意。
……
列文正好赶上被公认为非常精彩的时事述评。等到述评结束,人们三五成群,聚集在一起。
……
大概由于他精神上过分疲劳,在谈到公审时说错了话,事后想起一直很懊悔。
……
大家还谈到一个外国人在俄国受处分的事,都认为把他驱逐出境是不妥当的,列文就把昨天从朋友那里听来的话说了一遍。
……
“我觉得把他驱逐出境,就像处分梭鱼,把它放到河里去一样。”列文说。
……
列文陪着姨姐回到家里,看见吉娣身体健康,心情愉快,他就到俱乐部去了。
……
列文到俱乐部,来得正是时候。来宾和会员跟他同时到达。
……
您好久没来了。老公爵昨天给您预定过位子了。奥勃朗斯基公爵还没有来。
……
没有一个脸上带着愤怒和焦虑的神色,仿佛大家都把烦恼和忧虑连同帽子一起留在门厅里,准备逍遥自在地享受一番快乐的物质生活。
……
“你刚来吗?”奥勃朗斯基迅速地走到他们跟前,对列文说。“好极了。你喝过伏特加吗?好,来吧。”
……
奥勃朗斯基讲的趣闻也很可笑。列文也讲了一件有趣的事,大家也很欣赏。然后大家谈到了马匹,谈到了今天的赛马,以及伏伦斯基的那匹“缎子”怎样勇猛地赢得了冠军。列文简直没注意这顿晚餐是怎么过去的。
……
伏伦斯基脸上洋溢着俱乐部里人人都有的轻松愉快的神色。他兴高采烈地把臂肘搁在奥勃朗斯基的肩膀上,在他耳边悄悄地说了些什么,又带着同样快乐的微笑把手伸给列文。
……
伏伦斯基笑得特别真诚欢畅,使列文觉得他们已完全言归于好了。
……
列文离开餐桌,觉得走起路来两臂摆动得特别精神,特别轻松。
……
一个熟鸡蛋滚得次数多了,就变成不中用的老浑蛋了。
……
嗬,你笑了,可我们只想到自己都快变成老浑蛋了。
……
列文从他的脸色上看出,他准备讲什么可笑的事了。
小结:
本章,列文参加音乐会后拜访了一位夫人,然后又去俱乐部参加聚会,过的是相当愉快,除了看音乐会时没太看明白以外。