登陆注册
10485200000005

第5章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(2)

语域的变化是最难解决的翻译难题之一,而如果像此处鲁迅使用的那样具有讽刺意味的话,就更是如此了。事实上,“新生”这个词跟其他大量冠以“新”的复合词一样,“五四”之后才变得普遍,而在20世纪30年代国民党的新生活运动中,这个词的使用到达高潮,1945年之后又再次复兴。卡尔玛试图使用“新创造”这个拐弯抹角的词回避这一问题。毫无疑问,鲁迅和他的同伴曾经比较接近以章太炎为中心的复古运动,说他们曾经致力于“古典”则稍微有些误导。在这一语境中,一个受过教育的欧洲读者会很自然地想到但丁的Vita nova(《新生》)。

1:439 这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

11 Das“Neue Leben”endete mit einem Abortus

将“未产生”翻译成相当粗鲁的说法“流产”或许显得过分,然而它却不仅顾及了暗示的那一长期酝酿的过程而且也顾及了“产生”和“新生”这一文字游戏。

1:439 无端的悲哀

12 seltsame Traurigkeit

这里,通过将其指称为“奇怪的”,“悲哀”的“无端”程度被大大降低了。

1:439-440 就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

12 dass ich ganz bestimmt nicht der heldische Typus war,auf dessen Ruf sich die Massen versammeln

“heroic type,kind of hero”

同样,没有任何明显的原因,这里的“英雄”被翻译成一个独立性被弱化了的词。

1:440 沉入国民中

12 indem ich mich dem Geist der Zeit anpasste

“to adapt to the zeitgeist 时代精神”

这个关于卡尔玛翻译中程度被弱化的另一个事例跟前面两个事例相比显得略微复杂。“沉入……”确实比“适应……”程度要深得多,而且还强调了主体的被动、消极态度。“沉入国民中”增加了匿名的含义,而“国民”同样带有点嘲讽的意味,因为它指的是新成立的民国的百姓——正像鲁迅反复阐述过的那样,他们其实跟梁启超想象中的“新国民”大相径庭。所以,跟“国民”相比,到访的金心异更代表了zeitgeist(时代精神)。因此,这种翻译方式在某种程度上会产生些误导:在经常提到的“孤寂”之外,作者还表达了他已经变得“无形”这层意思。

1:440 遇不到什么问题和主义

12 waren weder mit politischen Probemen,noch auch mit Streitfragen verbunden

“political problems”(不等于当前“政治问题”!);“controversial issues”

这一段中的两个关键词很明显指向胡适发表于1919年的那篇文章。在这种透视下,译文“政治问题”或许跟那些争论本身一样是合理的。无论如何,正如上面所描述的,自序作者与“时代精神”的距离是被强调了——尽管这是通过一种自由换置的方式而不用在注释中作进一步的解释。

1:440 因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动

13 er sah so aus,als schlüge sein Herz noch immer heftig,wierwohl er den Bogen um die Wachthunde schon gemacht hatte

(译者注:躲避看门狗是一个中文寓言,意指“成年”G525)

无法确定卡尔玛给出的这一大胆解释(为这篇序言所做的唯一单独的注释)的来源,因为在任何参考书中都找不到这一词条的这种用法。这里,卡尔玛肯定被他的中文语言顾问交叉误导了——也或者他只是提供了钱玄同比绝大多数《新青年》作者年龄稍长(生于1889年,比胡适还大两岁),事实上和鲁迅年龄接近这一外部信息。否则,这一注解就是一个有关汉语的外国人陈述的典型例证。

1:441“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,……”

13“Stelle dir ein fensterloses,vollkommen unzerst?rbares Haus vor,……”

1:441“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

13“Wenn einige erwachen,dann kannst du nicht sagen,es bestehe keine Hoffnung,das eiserne Haus zu zerst?ren.”

“house”;“iron house”

这一著名的关键段落,中文只有短短的五行,但却值得翻译时给予更多的留意。第一个失误是在介绍这个词时省略了“铁”字,因此结尾处的“铁屋子”像是一个自然而然形成的隐喻。此外,开头处通过后缀“子”所强调的“隔绝”的内涵,原本也可以更方便地用“chamber”(“Kammer”)来翻译。

1:441 从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。

13-14 Seither konnte ich nicht aufh?ren zu schreiben und pflegte auf Verlangen von Freunden von Zeit zu Zeit irgendwelche Erz?hlungen zu schreiben,bis ich mehr als ein Dutzend davon beisammen hatte

“could not help writing on and on”;“something like stories”;“over and dozen”

这里我们发现至少有不少于三个非常不同的翻译问题。第一个表达可以读解为“我写的文章总是发表”或“我写的文章马上发表”以及“但是我没有结集出版”或“它们不值得结集出版”——后者是基于作者提及小说时非常明显的谦虚态度“小说模样的文章”,或者最后“没有终止”(“无法终止”)。很明显这里是以最后一种形式为基础的,省略了“而”字之前的内容。对于“小说”,德语翻译无疑是恰当的。最后,对于数字或是类似数字的处理——普遍存在于标明年龄或其他情况时,卡尔玛也找到了符合德语语言习惯的完美解决方式。

总之,可以认为卡尔玛对鲁迅《呐喊?自序》的翻译是非常成功和准确的。尽管乍一看,许多德语翻译的解决方式显得非常奇特,但绝大多数情况下,它们都是经过深思熟虑的,交叉错误极少。这些翻译已经过去了半个多世纪,但今天读起来仍然感到非常新鲜和才华横溢,有时还会在那些经验丰富的编辑记者们手中清晰地得到证实。这就是卡尔玛的翻译作品一再被重版的原因,并且大多数后继者的翻译也都或多或少对他有所借鉴——当然,这两种情况都没有得到约瑟夫?卡尔玛的授权。

四、对茅盾的翻译

不像对鲁迅的翻译,卡尔玛并不是翻译茅盾的开拓者,因为战后不久就有一本翻译茅盾的小册子出版。当1953年,一本由约瑟夫?卡尔玛翻译的茅盾小说集在原民主德国出现的时候,这时的环境已经明显打上苏联控制区文学接受政策的印记了。从这本书中抽出的两篇小说即《春蚕》和《秋收》(分别写于1932年和1933年),被收入1955年出版的一套发行量极高的丛书中被重印。以下例证就是出自这套书中相关页码。

翻译中最棘手、在某种程度上最严格的技术困难是:(1)人物的名称体统,特别是当设计称谓词时;(2)数量值以及与之相伴的最复杂的内涵;(3)宗教术语,尤其是神的名字,关于他们的概念个人化到何种程度,这是耶稣会会士们从16世纪开始就试图解决但直到今天都没有解决的问题,直到今天,“上帝”和“神”两种说法还并存于圣经的翻译当中。

媳妇四大娘、阿四

Schwester Vier,A Se

在这两个词中,对应的德语翻译贯穿整部作品,用以指称小说中的一位主人公“阿四”(第四个儿子的意思)和他的妻子,这两人属于同一代。而对应的德语翻译从语义上来说应该是“四姐”,而对男方,则直接音译为“se”(四),因此,这种翻译就模糊了称谓语的一个重要原则。

8:354 三斗米

55 dreissig Pfund Reis

8:357 五升米

60 fünf Pfund Reis

8:359 一百五十担米

61 hundertfünfzig Pikul Reis

对量词的翻译采用了两级,第一个是在目标语言中寻找到了一个具有历史意味的对应词,第二个则是马来语中的量词,此词先是被英语借用之后又从英语进入德语。撇开区域和地方差异的可能性不管,这种翻译并没有反映出两种计量方式之间的关系,比如1“Pikul”等于100“Pfund”(或者对某些商品来说是40到70磅)。反过来,对应的前两个汉语表达中存在10升等于1斗的关系,而德语翻译则用了同一个量词“Pfund”,这是因为德语中没有提供任何比“Pfund”更高一级的词汇。

8:340 小宝的父亲,今天一早就镇里找他岳父张财发,当真为的借钱,——好歹要揪住那张老头儿做个“中人”向镇上那专放“乡债”的吴老爷“借转”这么五块十块钱。

36 Hsiao Baos Vater war nur zu dem einzigen Zweck weggegangen,um ganz gleich,zu welchem Zinsfuss,Geld zu borgen.Der alte Tung Bao hatte sich entschloseen,seines Sohnes Schwiegervater Dschang Tsai-fu zu bitten,er m?ge bei Herrn Wu,dem berufsm?ssigen des Bezirks,eine Anleihe von fünfzig Dollar vermitteln.

“fifty dollars”

在这一段中,相比非常难翻的“乡债”的准确翻译——译者在翻译时大致恰当地将其折中为借钱,此处将钱的数目“五块(或)十块”翻译成“五十”大概只是个小小的误读。

8:359 农民可以向米店赊米,到秋收的时候,一石还一石;

61 Erstens konnten die Bauern von den H?ndlern Reis auf Kredit nehmen;die gleiche Menge war nach der Herbsternte,um ein Pikul als Zinsen vermehrt,zurückzuzahlen.

这里,计量单位的比例再次消失了。考虑到一石等于十斗,尽管跟前面的例子不一样,此处,一个大致德语对应词还是可以采用:“ton”(或者“half ton”、“Tonne”)。然而更糟的是,由市镇当局下令而由米店实施的赊米,表面看起来似与利益挂钩,而实际上则明确表达了没有利息,即“一石还一石”。

8:339 素来只崇拜两件东西:一是菩萨,一是健康。

34 liebte nur zwei Dinge:Gott und seine gute Gesundheit

8:339 老通宝所信仰的菩萨就是“财神”。

34 Im übrigen betete der alte Tung Bao auch den Gott des Glücks an.

汉语中的“菩萨”在这里被随意译为god(上帝),而特定的神——财神的职责“财富”,则被改为“幸福”。

8:339“唉!总共不过困了个把月,怎么就变了样子!”

34“Gott des Erbarmens,”kr?chzte er schwaxh,“wie kommt es,dass ich nach einem Monat im Bett wie ausgewechselt bin?”

8:340“呀,呀,小宝!你怎么的?”

35“O Gott,Hsiao Bao,‘kleiner Schatz’,was fehlt dir?”

这两处,简单的感叹词“唉”与“呀”——“呀”还是重复使用,再次被译成单一的“god”(上帝)。同时,我们发现了在翻译一个人的人名时所采用的第三种形式,即对人名的直译进行添加翻译,无论这人名是确切的个体的名字或是对一个小孩的一般称谓。

8:361 老太婆眯着老花眼望着天空念佛。但是一次一次只是空高兴。

66 Die alten Weiber starrten zum Himmel empor,beteten und riefen Buddha an,aber ihre Bemühungen waren erfolglos.

在这一语境中,原来的汉语是指“大声读出佛经”,作为引申义,也获得了口语意义上的“祈求佛祖保佑”一层意思。译文则通过“向佛祈祷”和“祈求佛”加倍强调了这层意思,

8:363“天老爷显灵。今晚落一场雨,就好了!”

68“Wenn uns nur Gott seinen Segen gibt,wird ein Regenschauer uns alle heute nacht retten”,erwiderte der Alte fromm und verbarg sein Gesicht in der Reisschale.

在这段话中,“老天爷”这个字,字面意思是“上天(自然)的最高主宰”,这个词的出现很可能与19世纪基督教才在中国传播有关,是“上帝”的代名词,因而与德语中的翻译类似。可是,译者在翻译时却自由添加了是谁在说话以及说话的方式,即“当他把脸埋在饭碗里时虔诚地……”如此多姿多彩和富有想象力的语句推断是出自卡尔玛之手应该并不牵强,因为他或许是考虑到了说这句话的人并不明晰。

8:367 只要一次好收成,乡下人就可以翻身,天老爷到底是生眼睛!/但是镇上的商人却也生着眼睛,他们的眼睛就只看见自己的利益,就只看见铜钱。

75 Diese reiche Ernte konnte sie alle won ihrer Armut befreien.Endlich hatten die Gtter ein Herz für die Elenden.Aber die H?ndler in der Stadt hatten kein Herz,oder zumindest waren ihre Herzen nur auf den eigenen Verdienst und nicht auf Fürsorge für die Armen bedacht.

同类推荐
  • 虎之书

    虎之书

    本书包括虎年说虎、说文解虎和虎年赏虎三部分,图文并茂、雅俗共赏,从生肖、姓氏、文学、艺术、民俗等不同角度展现了虎文化与中国人生活的密切关系,展示了虎文化对中华民族的深刻影响,通过《虎之书》我们可以了解、认识老虎这个独特的文化动物,树立保护老虎的意识,领悟老虎的精神,并让这种精神成为我们前进的力量。
  • 大众语典谚语(3)

    大众语典谚语(3)

    《大众语典格言》,由大众文艺出版社出版,本书为汉语谚语类工具书。
  • 回族民间文学导论

    回族民间文学导论

    《回族民间文学导论》,内容不仅涉及到回族神话、传说、故事、歌谣、叙事诗、说唱艺术等,而且还对回族民间文学形成与发展史以及理论架构作了比较细致入微的分析与探讨,许多材料与观点较之以往的研究都有较大的充实与突破。
  • 定边县非物质文化遗产保护名录图典

    定边县非物质文化遗产保护名录图典

    定边县历史悠久,早在旧石器时代、新石器时代,人们就在这里繁衍生息,属黄河流域“河套文化”及“仰韶文化”范畴。夏禹时,属雍州,为古羌族后裔,羌氐民族的游牧徙居地。殷商时期,定边为鬼方之地,是商朝在北方的劲敌,《易经·既济》中有“武丁伐鬼方三年克之”的记载。定边境内先后成为汉族和鲜卑、羯、氐、羌、柔然、吐蕃、突厥、党项、蒙古等北方少数民族活动的场所,他们或游牧狩猎、交易互市,或金戈铁马、兵戎相见,各民族在这里上演了一幕幕史诗般的话剧。
  • 四川客家“崇文重教”的历史重构

    四川客家“崇文重教”的历史重构

    从“崇文重教”的角度,运用比较研究方法,探讨四川客家教育的族群性和区域性特色。即从族群比较的角度,将四川的客家人与湖广人作比较,分析客家文化在与巴蜀文化的融合与冲突中,为了保存自己的文化特色,四川客家教育所充当的角色及发挥的功能,突出客家教育的族群性特色;通过区域比较,即在比较四川客家聚居区与客家散居区以及四川客家与闽、粤、赣客家的基础上,初步分析出四川客家教育的地域性特色,揭示了四川客家教育的时空差异,分析四川客家教育发展模式与特色,从而勾画出四川客家的教育史轮廓。
热门推荐
  • 有态度,没难度

    有态度,没难度

    做得好不好是能力问题,做不做是态度问题。只有端正的态度,能力才能真正体现。《有态度,没难度》充满睿智、诚意的忠告,让你以更积极的态度面对朋友、家人、工作和自己,并以感恩之心面对生活的每一天。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 死神之朽木传

    死神之朽木传

    一位高考失落的学生转世来到死神世界,他将如何生存下去?是继续堕落还是重新生活。不朽的故事将从此刻开始。
  • 暗恋不知明恋伤

    暗恋不知明恋伤

    一场暗恋换来了什么?只有悲痛罢了...我那么爱你.你却一直都不知道...那就这样吧.我愿意一直守着你.暗恋下去...
  • 网游之有狐来袭

    网游之有狐来袭

    狐小木:我想要装备!GM:这个不行。狐小木:那我要钱!GM:这个也不行……狐小木:那要你干嘛使?GM:你猜!为什么在游戏里大开金手指还要苦逼兮兮的被GM严加管制?狐小木也一度认为她很倒霉。可是打架有人撑腰,打输了还能读档再来,这是分分钟要走上人生巅峰的节奏啊!这是个在逗逼、傻逼、装逼模式中自由转换的少女,艰难开始她一统江湖之路的故事!
  • 我的破案游戏能修仙

    我的破案游戏能修仙

    一款破解人、鬼、怪、魔、仙作案的游戏,一个弱不禁风的大学生,通过破解一个又一个离奇的案件,实力得到逐渐加强,最终走上至尊巅峰。简介很俗套,剧情不一般……
  • 我穿越到异世到底搞错了什么

    我穿越到异世到底搞错了什么

    中二青年意外穿越异世,搞怪的口腔,奇怪的技能,这是不是搞错了什么吧
  • 踏天魔行

    踏天魔行

    靠人,人倒。靠派,派灭。十四岁的少年历经人情百态,身负执念踏入修行,想修仙却入魔。且看凡夫俗子,将茫茫天地闹将个天翻地覆。
  • 火影鸣人之信念

    火影鸣人之信念

    在一阵狂笑中鸣人忽然从床边站起来,哈哈哈,我的理论果然是没有错的,我真的穿越到火影了,忽然一阵头疼袭来,鸣人摇了摇头,怎么回事,我怎么忽然说出这么莫名其妙的话
  • 特工

    特工

    他是一个不按牌理出牌的人,为复仇而活,世界里只有黑白两色,除了对枪械感兴趣以外,绝对是个喜怒无常的冷血动物,直到她的出现,颠覆了他的世界。当他放下一切戒备想要好好爱她的时候,那黑洞洞的枪口却已经对准了他的脑袋。