登陆注册
10485200000006

第6章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(3)

“翻身”这个词不过是指“改变一个人的命运”,此处更明确地引申为“从贫困中获得救赎”。另外,应该一提的是,跟上面一样的“天老爷”在这里却被译成了复数的“上帝”(Gtter)。然而更为重要的是对茅盾作品中视觉隐喻词汇的翻译处理:“生眼睛”(意即注意)被修改成了作为结果而存在但语义相同的“看见”。因为“生眼睛”不能与宾语(即文中的“利益”与“铜钱”)相连使用。一开始的翻译“有心……”(ein Herz haben)及其另外一种形式“表现出有心……“(ein Herz haben﹝mit﹞)是肯定非常恰当的——似乎没有宾语无法表达,而尽管事实上当然可能表达。而“天老爷有怜悯之心”以及最终对茅盾这个词的解释并非那么必要。此外,对“利益”这个词,译文也进行了自由地附加解释——“而不是体恤穷人”——尽管德语中处理这种并列关系的语句并不困难。

8:341 南瓜和芋头

36 Kürbis und Jamswurzeln

“pumpkin and taro/sweet potatoes”

另外一个在翻译中非常重要同时也充满困难的词汇领域是那些动植物名称、物质文化词汇,在相当大的程度上还包括那些菜肴的名称。用“pumpkin”翻译“南瓜”没有任何问题,但却绝对不可能是“芋头”。翻译中所选用的“Jamswurzeln”一词并不贴切,因为它是指山药类,而“sweet potatoes”(红薯)则属于另外一种——尽管“芋头”在汉语中可以同时指称上面两类。出现这种情况显然是由于汉语的词汇组织并不反映严格的植物分类。也正因此,既有的可能比较准确的拉丁词汇在翻译时很难胜任,因为它们是文学文本的问题。目前只有两种选择,要么选择一个大致相似的词,要么这个词在引申义上与要翻译的植物或者菜肴意义等同。在这个特例中,“Jamswurzel”尽管有异国风味,但并不令人满意,因为它不属于任何一类。

8:341 小烧饼

37 süsse Kuchen

8:344 烧饼

41 Semmel

在这两个事例中,“烧饼”的翻译揭示出了翻译的两难境地。两种翻译,无论是süsse Kuchen(甜糕)还是Semmel,都难以让人满意,因为前者太过笼统,而后者更接近于汉语中的“馒头”。

8:342 到“廊檐口”,坐在门坎上

38 ruhte sich auf dem hlzernen Sitz unter dem Dachvorsprungaus

作为另一个独特的物质文化方面的表现,建筑风格和建筑物在外语中很难找到直接的对应。尽管门坎确定无疑并不是个座位,但阿四还是坐在了上面,此处翻译采取的是功能近似原则。

8:343 这是他家紧邻李根生的老婆,那出名的荷花!

39 Sie gehrten seiner Nachbarin,Li Gen-schengs Frau,der liebestollen Ho-hua

8:346 那母狗白虎星

43 Ho-hua,der Tigerinnenstern

第一次出场,李根生的老婆被含糊地界定为“出名”(臭名昭著),并没有进一步的详细叙述。如果她被按照字面意义贴上“为爱疯狂”的标签,考虑到在此后几页用了相当严厉和粗俗的词如“母狗”,那这种相对比较温和的翻译揭示了译者在翻译时已经通篇考虑了整部作品。

8:346“道士!……道士,你说该打不该打?”

43“Taoist,……”

8:345 可是老通宝却就懂得这黄道士的“斯文话”。

43 aber dem alten Tung Bao machte Huangs gewhlte Sprache Vergnügen

对“道士”的德语翻译是彻底失败的。而黄道士那带有梵语因素(或者是由于汉语对佛经的翻译)的富有特色的话,其内涵丢失、被缩减为“精彩的讲话”这种更加笼统的表达。

8:347“岂敢,岂敢!……舍下还有点小事,再会,再会;保重,保重!”

45“Iic bin deines Dankes nicht würdig.……Jetzt habe ich in meinem armseligen Haus ein paar Sachen zu erledigen.Also auf Wiedersehen,auf Wiedersehen!Pflege deinen kostbaren Krper!”

尽管上面的变化使得老通宝的语言模式表现得非常明晰,但这种变化(调换)并不是在每个实例中都能找到令人信服的对应,在一定程度上,讽刺夸张的效果没了,同时它也与平常语言融合在一起。

8:348 老通宝虽然拿出“祖传”的圣贤人的大道理——“人穷了也要有志气”这句话来,却是毫无用处。

46-47 Vergeblich hatte er versucht,die Gedanken der leidenden und hungernden Frau mit einem Zitat der Philosophen auf den rechten Weg zu lenken:“Der Mensch muss die richtigen Grunds?tze beobachten,wie tief er auch in Armut sinken mag.”Das war ein altehrwürdiger Merkspruch.

“high ambitions”

在这段中,在叙述者评论老通宝的话的地方,我们看到了对颇具讽刺意味的引文一个比较自由的翻译,同时在每个单一的事例中也有各自的语言表达。总之,翻译是对上述关键词的合成和自由重组,比如“祖传”、“圣贤人”,此处翻译成“哲学家”和“正确的原则”,其中明显涉及了“志气”。

8:352 他自己也是从二十多岁起就死心塌地地学着镇上老爷们的“好样子”,——虽然捏锄头柄,他“志气”是有的,然而他现在落得个什么呢?天老爷没有眼睛!

52-53 Von Jugend an hatte Tung Bao sich bemüht,in Benehmen und Auftreten“wohlerzogen”zu sein wie die Vornehmen dei Stadt,er hatte“Ehrgeiz”gehabt und“Grundstze”.DEI Vorsehung war blind.

这里,对传统习俗的尊重(“好样子”)和老天爷对此的考虑之间的对比有些模糊了,因为后者在汉语文本中是作为一种人格化的“上帝”而存在的,而不仅仅像德语译文中所昭示的那样是“天意如此”。

8:354 他们这样乱哄哄地喊着。而且多多头也在内!而且是他敲锣!

55 Dann aber taumelte der alte Tung Bao vor Schreck zurück:Do-do marschierte an der Spitze der Banditen.Er war es,der den Gong schlug!

在这段中,译文非常自由,而且实际上是一种重述:德语翻译只是描绘了对老通宝的影响,而略去了汉语文本中描述的事实,没有任何叙述者的评论。

8:359 绅商们很明白目前这时期只能坚守那“大事化为小事”的政策。

61——

一个非常明显的叙事者对当地精英们在干旱状况下的行为的评论再次被省略掉了,其中也包括对“大事化为小事的政策”的解释,于是一个叙事者不同于茅盾本人的观念形成了。

虽然茅盾的作品中对词汇和句法的干预比较频繁,但在大多数情况下,德语翻译精确地揭示了作者的叙事手法并尽可能试图在译文中有所反映,其中有些问题可能是由于翻译风格的原因,有些则显示了对叙事者态度的纠正修改。总之,即使是明显的缺省或许也可以归结为这种观念,而不是译者对汉语文本缺少语言穿透力。许多问题仍然存在争议,并没有真正被曲解。因此,茅盾翻译(它们大概受到了早期民主德国出版社编辑们最广泛的关注)可能是卡尔玛翻译活动中最均衡的部分。

五、对赵树理的翻译

在和茅盾同样的背景之下——尽管早得多,卡尔玛拿出了赵树理的著名中篇小说《李有才板话》(1943)的德语译本。撇开环境与明显简单朴素的语言不管,单是作品的题目就有相当大的困难。这明显地体现在翻译题目时卡尔玛没有找到任何满意的解决方式,这可以从他对第一章“书名的来源”的最后部分的翻译中看出来,那里给出了详细的解释。

同类推荐
  • 兰州历史文化丛书·民族移民

    兰州历史文化丛书·民族移民

    本书从人生历程民俗、忙忙碌碌办年事、热热闹闹过大年、四时八节饶有趣、五彩缤纷的庙会花会、家常便饭最养人、风味小吃最诱人、适应环境的民间服饰等方面,介绍了兰州市的民风民俗。
  • 中国人,日本人,韩国人

    中国人,日本人,韩国人

    本书作者凭借兼有中、日、韩三国生活经历而具备的独特知识背景,从三国文化比较的角度出发,深入到三国社会生活和风俗人情的方方面面;由三国许多称谓的不同谈到了三国语言的差异,由三国人的婚恋观、家庭观、女性观谈到了三国人的佐餐习惯、餐桌用具、代表食品,由三国地域划分的习惯谈到了三国人的日常坐卧方式、送礼观、人情观,由三国人不同的情、义、理观谈到了三国人各有千秋的国民性格。
  • 青少年一定要了解的文化艺术:中国篇

    青少年一定要了解的文化艺术:中国篇

    本书主要内容分为文学篇、戏曲篇、书法篇、绘画篇、音乐舞蹈篇、陶瓷篇、建筑篇、民间工艺篇。
  • 闻一多:寻觅时空最佳点

    闻一多:寻觅时空最佳点

    本书在当代世界多元文化发展的大趋势下,对闻一多开展了较为全面的研究。书中探讨了闻一多的学术人生,从家乡到清华,从国内到国外,从诗人到学者,从文化研究到现实斗争,展示了在中国文化现代化进程中一代知识分子的心路历程。
  • 古寺之谜

    古寺之谜

    悬空寺作为现存唯一的三教合一的寺庙为什么能悬而不坠?“先有潭柘寺,后有幽州城”的说法古已有之。这种说法是否准确?博大精深的少林武学究竟源自何方?布达拉宫这一世界屋脊上的“白宫”最初是为女人而建?杭州灵隐寺中是否有那位传说中的济公?雍亲王的府邸被乾隆改成了喇嘛庙,是出于孝心还是另有目的?法门寺何以能使整个大唐帝国疯狂,它的地宫中埋藏了怎样的天机?千年古寺,衍生无限传说:匪夷所思的佛像传奇,珍贵无比的佛家法器,趣味浓郁的佛国典故,神奇诡秘的佛教传说。让我们走进奇妙的世界,探索中国二十座著名古寺。
热门推荐
  • 真假之情:谁是最信任的人

    真假之情:谁是最信任的人

    两位美艳绝伦、天真烂漫的姐妹,感情更是情深似海,形影不离。但感情是如此的脆弱,谁也不知道经历长久打磨的感情会受到背叛,为了得到不属于自己的爱情,她不惜放弃感情算计妹妹,她机关算尽,只有单纯的妹妹被蒙在鼓里,就因为自己的善良与靡颜腻理的美貌结合,给自己带来了姐姐的杀身之祸。他,全校瞩目的校草也是她的初恋,在危险的时候,她救了他,可是莫名其妙的被他误以为是别人,在她不知所措的时候,是谁帮助了她呢?她命运中的那个王子又会是哪位校草呢?
  • 上仙宠妻呆萌公主要复仇

    上仙宠妻呆萌公主要复仇

    她,一个魔界公主,亲眼看见自己的家族在一夜之间惨遭灭门.......从此,她的心里只有找出真凶,为家族报仇,于是苦练功力......可当她找到真凶,却犹豫了,上仙对她说;‘‘走,我带你浪迹天涯!’’
  • 男神,请吃糖

    男神,请吃糖

    她有一张价值2000万的协议。只要和他结婚,她就可以支配2000万,救急的2000万。婚前的他总想着拖着不结婚,引诱她乖一点,再乖一点,最后却是他拉着她的手狠狠要求她立刻马上现在结婚。甜甜辣辣的姜糖,姜肖肖的姜;湿湿滑滑的布丁,如同带着姜肖肖口水的棒棒糖,忽然叫林扬欲罢不能。
  • 藤蔓间的幸福

    藤蔓间的幸福

    他们本是青春年少时期人人称羡的一对爱侣,最终却各自天涯。再次相见,身份悬殊,是否能再续初恋情缘?她外表坚强,内心却温柔似水。她不想做坚强的乔木,只想像依附于乔木生长的藤蔓一样,有着缠缠绕绕间被呵护、有依傍的小幸福。此生心愿:愿得一心人,白首不相离。
  • 啥子哦

    啥子哦

    人生短短数十载就想找个地方发泄发泄自己的情绪
  • 桃花金龙传

    桃花金龙传

    有一处神秘古老的世界叫桃花源,其中有八棵桃花神树孕育着万物,分别由八大古老家族守护,保护着芸芸众生,但每一千年就有一次自上而下的天河劫,上华神仙为了渡劫,便派人搜寻人间十位奇人,助桃花源渡过劫难。奇人之力乃千年难于的桃花魂魄,上连天魂,下接地魄,无坚不摧,无往不利,十位奇人已聚齐八位,还剩两位,其中一位便是金龙和尚,他需要经历人世情劫方能成为真正的奇人。怀胎六年的金龙转世无邪,落在白龙寺,却连番遭遇祸事,住持和亲人相继被残害,留下孤苦无依的小师兄如空和襁褓中的无邪,机缘下两人入了八大古老家族中的飞羽族,两人身负白龙寺的遗命,为阻止夜叉魔教的阴谋,踏入风云莫测的江湖。江湖上的最厉害的四大门派,东岛西庄,南宫北刹,东岛是东海琉仙岛,西庄是西陵敦煌庄,南宫是南滇彩云宫,北刹是北燕玉罗刹,而四大门派的翘楚确都是绝世美女,与无邪,如空相遇后,有着各种各样的恩恩怨怨,爱恨情仇。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 电影世界的原住民

    电影世界的原住民

    一个电影世界里面的原住民在得到了一个穿越者的帮助之后,他的命运产生了巨大的变化,这将是他新的开始。
  • 星之所在

    星之所在

    这一天最终还是来了,我该怎么办?她和她,无论哪一个我都不能失去啊?!为什么,上天一定要我在她们之间做个选择!我该怎么办!!!