【原文】
秦假道韩、魏以攻齐,齐威王使章子将而应之①。与秦交和而舍,使者数相往来,章子为变其徽章以杂秦军②。候者言章子以齐入秦③,威王不应。顷之间④,候者复言章子以齐兵降秦,威王不应。而此者三⑤。有司请曰:“言章子之败者,异人而同辞。王何不发将而击之?”王曰:“此不叛寡人明矣,曷为击之!”
顷间,言齐兵大胜,秦军大败,于是秦王称西藩之臣而谢于齐⑥。左右曰:“何以知之?”曰:“章子之母启得罪其父,其父杀之而埋马栈之下⑦。吾使章子将也,勉之曰:‘夫子之强,全兵而还⑧,必更葬将军之母。’对曰:‘臣非不能更葬先妾也⑨。臣之母启得罪臣之父,臣之父未教而死⑩。夫不得父之教而更葬母,是欺死父也,故不敢。’夫为人子而不欺死父,岂为人臣欺生君哉?”
【注释】
①齐威王:当为齐宣王。下同。章子:齐国名将匡章。应:击,迎战。②交和:两军对恃。鲍本:“《孙子》,两军相对曰交和。”舍:驻扎,屯驻。徽章:旌旗,在此指旗帜衣服而言。③侯者:侦探,犹言侦察兵。以:率领。④顾之间:不一会。⑤而:犹如,像。⑥秦王:秦惠文王。称:自称。姚本作“拜”,鲍本作“称”,从鲍本。西藩之臣:西面的臣子。⑦启:章子母亲之名。马栈:马圈、马棚。⑧全兵:指率领全部军队归来,犹言胜利归来。⑨先妾:对先父之妻的谦称。⑩未教:没有教命,犹言没有留下遗嘱。
【译文】
秦军要通过韩、魏去攻打齐国,齐威王派章子为将应战。章子与秦军对阵,军使来往频繁,章子把军旗换成秦军的样子,然后派部分将士混入秦军。这时齐的探兵回报齐王说章子率齐降秦,齐威王听了之后没什么反应。不一会儿,又一个探兵来报告,说章子已经率齐军降秦,齐威王听取之后没什么反应。不一会儿,又一个探兵又来报告,说章子已经率齐军降秦,可是威王仍然没有什么反应。如此经过几次报告,一个朝臣就请求威王说:“都说章子打了败仗,报告的人虽然不同,可是内容却相同。君王为何不遣将发兵攻打?”齐威王回答说:“章子绝对不会背叛寡人,为什么要派兵去攻打他呢?”
就在这个期间传来捷报,齐军大获全胜,秦军大败溃退,秦惠王只好自称西藩之臣,而派特使向齐国谢罪请和,这时齐威王的左右侍臣就说:“大王怎么知道章子绝对不降秦呢?”齐威王回答说:“章子的母亲启,由于得罪他父亲,就被他父亲杀死埋在马棚下,当寡人任命章子为将军时,寡人曾勉励他说:‘先生的能力很强,过几天率领全部军队回来时,一定要改葬将军的母亲。’当时章子说:‘臣并非不能改葬先母,只因臣的先母得罪先父,而臣父不允许臣改葬。假如臣不得父亲的允许而改葬母亲,岂不是等于背弃亡父的在天之灵。所以臣才不敢为亡母改葬。’由此可见,做为人子竟不敢欺负死去的父亲,难道他做人臣还能欺辱活着的君王吗!”