【原文】
苏子谓楚王曰:“仁人之于民也,爱之以心,事之以善言。孝子之于亲也,爱之以心,事之以财。忠臣之于君也,必进贤人以辅之。今王之大臣父兄,好伤贤以为资,厚敛诸百姓,使王见疾于民①,非忠臣也。大臣播王之过于百姓,多赂诸侯以王之地,是故退王之所爱②,亦非忠臣也,是以国危。臣愿无听群臣之相恶也,慎大臣父兄③;用民之所善,节身之嗜欲,以安百姓④。人臣莫难于无妒而进贤。为主死易,重沙之事⑤,死者以千数。为主辱易,自令尹以下,事王者以千数。至于无妒而进贤,未见一人也。故明主之察其臣也,必知其无妒而进贤也。贤臣之事其主也⑥,亦必无妒而进贤。夫进贤之难者,贤者用且使己废,贵且使己贱,故人难之⑦。”
【注释】
①以为资:做为凭借。资,凭借。鲍本:“为己资借。”诸百姓:姚本作“诸臣百姓”,缪文远本认为:“‘诸’,‘之于’也。此‘臣’字当衍。”从缪本。见:被。疾:恨。②播:扩散,散布。退王之所爱:使大王所喜欢的臣子退避。⑧相恶:互相憎恨,此犹言互相诽谤、倾轧。慎:谨慎。④以安百姓:姚本作“以百姓”,缪文远本:“上言大臣之行不当而使国危,则此处缺文当与‘危’对文,所缺疑是‘安’字。”缪本是,从缪本。⑤垂沙之事:即垂沙之役,据缪文远考证,垂沙之役,即重丘之役,垂沙、重丘当是一地,在今河南泌阳县之北;一说,垂沙,犹言边陲沙场,可供参考。⑥贤臣:姚本作“贤”,鲍本作“贤臣”,从鲍本。⑦难之:以之为难,犹言难以做到这种事。
【译文】
苏秦对楚王说:“仁爱的人,对于人民,用真心实意去爱他们,用好话去抚慰他们,让他们为自己服务;孝子对自己的双亲,用真心实意去爱他们,用钱财去奉养他们;忠臣对自己的国君,一定要推荐贤能的人去辅助他。现在大王的宗室、贵戚,喜欢毁谤贤能的人,以此作为进身的资本,对臣民加重他们的赋税,使得国君被人民怨恨,这不是忠臣;大臣在人民中宣扬国君的错误,用您的土地肆意赠送给诸侯。因此和大王的所爱相违背,这也不是忠臣。这样下去,国家就会危险。我希望您不要去听信大臣们互相攻讦之辞,要审慎地任用大臣和贵戚,要根据人民的喜好作为施政方针,节制自己的嗜好和欲望,并将所得用于人民所需。做人臣,最难做到的是,没有忌妒之心又能推荐贤才。为国君献身倒很容易,像垂沙战役,死的人数以千计。屈居国君之下,也很容易,像从令尹以下,为大王服役的人数以千计。至于无忌妒之心又能推荐贤才的,却不见一人。所以,英明的国君考察他的臣子,必须了解他们是否有忌妒之心,是否能推荐贤才。贤能的人侍奉国君,也必须无忌妒之心,又能推荐贤才。推荐贤才其所以很难,是因为贤能的人被任用,自己就会被废弃,贤能的人地位尊贵,自己就会卑贱。所以,人们难以做到。”