【原文】
苏厉谓周君曰②:“败韩、魏,杀犀武,攻赵,取蔺、离石、祁者,皆白起③。是攻用兵④,又有天命也。今攻梁,梁必破,破则周危,君不若止之。谓白起曰:‘楚有养由基者,善射。去柳叶者百步而射之,百发百中。左右皆曰善。有一人过,曰:“善射,可教射也矣。”养由基曰:“人皆善,子乃曰可教射。子何不代我射之也?”客曰:“我不能教子支左屈右。夫射柳叶者,百发百中而不已善息,少焉气力倦,弓拨矢钩⑤,一发不中,前功尽矣。”今公破韩、魏⑥,杀犀武,而北攻赵,取蔺、离石、祁者,公也。公之功甚多。今公又以秦兵出塞,过两周,践韩而以攻梁。一攻而不得,前功尽灭。公不若称病不出也。’”
【注释】
①《史记·周本纪》系此事于赧王三十四年(前281)②苏厉:苏秦弟。③蔺、离石、祁:均赵邑,今属山西省。白起,秦名将,昭王时官大良造,以战功封武安君。后为相国范雎所忌,被谗自杀。④攻:《史记》作“善”。攻亦有“善”义。⑤弓拨矢钩:拨,不正钩,变弯曲不直。⑥“公”字似衍。
【译文】
苏厉对周君说:“打败韩、魏两国,杀死韩将犀武,攻破赵国,夺取蔺、离石、祁三地的人都是白起。这是白起善于用兵,又有天命相助的缘故。现在他又进攻魏国大粱,大梁必定被攻破,大梁一破西周就危险了,君王不如去劝阻他。您可以这样对白起说:‘从前楚国有个叫养由基的人,善于射箭,离柳叶一百步而对射,百发百中,左右的人都叫好。有一个人从旁边走过说:你很会射箭,可以教射箭了。养由基说,别人都说我射得好,你却说才可以教射,你何不替我射它一下。这人说,我不能教你左臂支、右臂屈的那种射击法。射柳叶,即使百发百中,您却不善于歇息,射过一会儿之后力气倦怠,便会弓不正箭不直,将要一次也射不中,那就前功尽弃了。现在您已经击破韩、魏两国,杀死了犀武,并且向北攻破赵国,夺取了赵国的蔺、离石、祁等地方的都是您。您的功劳太多了。现在您又率领秦兵出塞,经过东、西两周,挺进韩国来攻打大梁,如果一举进攻而不取胜,岂不前功尽灭?所以您还不,如称病不出兵攻魏为好。’”