【原文】
楚围雍氏,韩令冷向借救于秦,秦为发使公孙昧入韩①。公仲曰:“子以秦为将救韩乎?其不乎②?”对曰:“秦王之言曰,请道于南郑、蓝田以入攻楚③,出兵于三川以待公④。殆不合矣⑤。”公仲曰:“奈何?”对曰:“秦王必祖张仪之故谋⑥。楚威王攻梁,张仪谓秦王曰:‘与楚攻梁,魏折而入于楚。韩固其与国也,秦孤也。故不如出兵以劲魏。’于是攻皮氏。魏氏劲,威王怒,楚与魏大战,秦取西河之外以归⑦。今也其将阳言救韩而阴善楚⑧,公恃秦而劲,必轻与楚战。楚阴得秦之不用也⑨,必易与公相支也。公战胜楚,遂与公乘楚⑩,易三川而归。公战不胜楚,塞三川而守之,公不能救也。臣甚恶其事。司马康三反之郢矣,甘茂与昭献遇于境,其言曰收玺,其实犹有约也。”公仲恐曰:“然则奈何?”对曰:“公必先韩而后秦,先身而后张仪,公不如亟以国合于齐、楚,秦必委国于公以解伐。是公之所以外者仪而已,其实犹之不失秦也。”
【注释】
①公孙昧:秦国大臣。②不:通“否”。③南郑:见《秦策一·司马错与张仪争论于秦惠王前》注。蓝田:见《秦策四·秦取楚汉中》注。④三川:见《西周策·韩魏易地》注。⑤殆不合:姚本此句“合”字下有“军于南郑”四字,《史记》无,从《史记》。⑥祖:效法。⑦西河之外:见《秦策一·楚攻魏张仪谓秦王》注。⑧阳:姚本作“扬”,鲍本作“阳”,从鲍本。⑨秦之不用:秦不为韩用。意思是说秦国不为韩国出力。⑩乘楚:指乘楚国之危夺取它的土地。缪文远本:“乘楚,谓乘楚之敝而取其地。”司马康:秦国人。其言曰收玺:指甘茂和昭献声称楚国要收回军印,意思是说楚国不再进攻韩国。公不如:姚本此句“公”字前有“以”字,“以”字为衍文,删掉。
【译文】
楚国包围了雍氏,韩国派冷向去秦国请求救兵,秦国没有出兵救韩,派了公孙昧去韩国。韩相国公仲问:“您以为秦国将出兵救韩呢?还是不出兵救韩呢?”公孙昧回答说:“秦王说了:一路军由南郑攻楚,一路军由蓝田经商洛攻楚,又一路军出兵至三川等您,他们必然不会在韩都新郑与楚国交战。”公仲说:“该怎么办呢?”回答说:“秦王一定会效法张仪以前的计谋,当时楚威王进攻魏国,张仪对秦王说:‘与楚国一道去进攻魏国,魏国会转而又与楚国联合,韩国本来就是魏国的盟国,这样就孤立了。所以不如出兵去增强魏国。’在这时,楚国正攻打皮氏。魏国因秦国出兵而力量增强,楚威王大怒,楚与魏大战,秦军便占领了魏国的西河之外返回。现在,秦将公开宣称援救韩国,但暗地与楚国友好,您依靠秦国的态度强硬,就一定会对与楚国作战掉以轻心。楚国暗中明白秦国不为韩国所用,一定会轻易地和您交战,您战胜了楚国,秦国就会乘势占领楚国的土地,再用这块土地交换韩国三川而返;您如果不能战胜楚国,秦国已占领了三川,在三川险要之地据守,您也无法去救。我为此事很担忧。秦臣司马康三次往返于楚都鄢鄂,甘茂和昭献在秦、楚边境会晤,扬言要制止楚国进攻韩国,其实双方仍在密约攻韩。”公仲听后害怕了,说:“那该怎么办呢?”公孙昧回答说:“您必须首先考虑韩国积极设法自救,不要一味地寄希望于秦国的援助,首先考虑加强本身,不要落入张仪的骗局,所以,您不如立刻让韩国与齐国、楚国联合,秦国孤立后,就一定与韩国妥协,而放弃攻韩的打算。这样,您所疏远的只是张仪而已,其实同样没有失去秦国的支援。”