【原文】
史疾为韩使楚,楚王问曰:“客何方所循①?”曰:“治列子圉寇之言②。”曰:“何贵?”曰:“贵正③。”王曰:“正亦可为国乎?”曰:“可。”王曰:“楚国多盗,正可以圉盗乎④?”曰:“可。”曰:“以正圉盗,奈何?”顷间有鹊止于屋上者,曰:“请问楚人谓此鸟何?”王曰:“谓之鹊。”曰:“谓之乌,可乎?”曰:“不可。”曰:“今王之国有柱国、令尹、司马、典令⑤,其任官置吏,必曰廉洁胜任。今盗贼公行而弗能禁也,此乌不为乌,鹊不为鹊也。”
【注释】
①方:方术,法术。循:遵循,犹言信奉。②列子圉寇:即列御寇,战国时郑国人,属道家学派。③正:指正名。④圉(yù御):阻止,防范。⑤柱国、令尹、司马、典令:均为楚国官名。柱国,武将之中最高的官爵。令尹,如同中原诸侯国的相国。司马,掌管军政和军赋的官。典令,即典命,负责诸侯礼仪的官。
【译文】
史疾为韩国出使楚国,楚王问他:“请问阁下是研究什么学问的?”史疾说:“我研究列子御寇的学说。”楚王问:“主张什么?”史疾说:“主张正名。”楚王说:“‘正名’可以治理国家吗?”史疾回答:“可以。”楚王说:“楚国盗贼多,‘正名’可以防盗吗?”史疾说:“可以。”楚王说:“‘正名’怎样防盗?”一会儿,有只喜鹊落在房顶上,史疾说:“请问楚国人把这鸟叫什么?”楚王说:“叫它喜鹊。”史疾说:“叫它乌鸦可以吗?”楚王说:“不可以。”史疾说:“现在大王的国家设有柱国、令尹、司马、典令,在设置、任命官吏时,一定要求廉洁奉公,能胜任其职。但现在盗贼公然横行,而不能禁止,就因为设置、任命官吏,不能胜任其职,这就叫做‘乌鸦不成其为乌鸦,喜鹊不成其为喜鹊’啊!”