【原文】
阴姬与江姬争为后①。司马憙谓阴姬公曰②:“事成,则有土子民;不成,则恐无身。欲成之,何不见臣乎?”阴姬公稽首曰:“诚如君言,事何可豫道者③。”司马憙即奏书中山王曰:“臣闻弱赵强中山。”中山王悦而见之曰:“愿闻弱赵强中山之说。”司马憙曰:“臣愿之赵,观其地形险阻,人民贫富,君臣贤不肖,商敌为资④,未可豫陈也。”中山王遣之。
见赵王曰:“臣闻赵,天下善为音,佳丽人之所出也。今者,臣来至境,入都邑,观人民谣俗,容貌颜色殊无佳丽好美者。以臣所行多矣,周流无所不通,未尝见人如中山阴姬者也,不知者特以为神,力言不能及也。其容貌颜色固已过绝人矣,若乃其眉目准頞权衡,犀角偃月⑤,彼乃帝王之后,非诸侯之姬也。”赵王意移,大悦曰:“吾愿请之,何如?”司马憙曰:“臣窃见其佳丽,口不能无道尔⑥。即欲请之,是非臣所敢议,愿王无泄也。”司马憙辞去,归报中山王曰:赵王非贤王也。不好道德,而好声色;不好仁义,而好勇力。臣闻其乃欲请所谓阴姬者。”中山王作色不悦。司马憙曰:“赵强国也,其请之必矣。王如不与,即社稷危矣;与之,即为诸侯笑。”中山王曰:“为将奈何?”司马憙曰:“王立为后,以绝赵王之意。世无请后。虽欲得请之,邻国不与也⑦。”中山王遂立以为后,赵王亦无请言也。
【注释】
①阴姬:即阴简。江姬:也是中山君的姬妾。②阴姬公:即阴姬的父亲。③豫:预先。④商敌:比较敌我力量的强弱。商,比较。⑤准:鼻子。颊頞è饿):鼻梁。权:两颊。衡:眉宇。犀角:指头型。偃月:额头。⑥尔:同“耳”。⑦不与:不同意。
【译文】
阴姬与江姬争做中山王的王后。司马憙对阴姬父亲说:“做成王后,就能拥有土地,子养众民;做不成,就恐怕不能存身。想要做得成,为何不来见我呢?”阴姬父亲叩头说:“果能如您所说,我也就不先说对您怎样报答了。”司马憙遂上书中山王说:“臣闻知削弱赵国,强盛中山国的方策。”中山王高兴,召见憙说:“愿听一听削弱赵,加强中山的说法。”司马憙说;“臣愿往赵,考察它地形的险阻,人民的贫富,君臣的贤与不肖再分析对比作为凭据,眼下还不能预先向王陈述。”中山王派他到赵国去。
司马憙见到赵王说:“臣听说,赵国是天下最善音乐和出产美人的地方。现在,臣来到国境,进入都市,观察人民的歌谣风俗,容貌颜色,并没见到美好佳丽的。臣所行的地方很多,周游无所不到,未曾见过像中山阴姬那样美的。不知道的,还以为她是神仙,用言语简直难以形容。她的容貌颜色,本已超过常人了。至于她的眉目、鼻梁、额头,俊如犀角弯月,天生的帝王后妃,而不是诸侯一般的姬妾。”赵王心动,非常高兴地说:“我想讨她,你看如何?”司马憙说:“臣私下见到她很美丽,憋不住口里顺便说出来罢了。如想讨她,这不是臣所敢言的,愿王不要泄漏。”司马憙辞去,回报中山王说:“赵王不是贤王。不喜好道德,而喜欢声色;不喜好仁义,而喜欢勇力。臣听说他竟想讨那位叫阴姬的女人。”中山王不高兴,改变了颜色。司马憙说:“赵是强国,它来讨阴姬是必然的了。王如果不给,那么社稷就危险了;如果给他,就会被诸侯所耻笑。”中山王说:“那可怎么办呢?”司马憙说:“王把她立为王后,来断绝赵王的企图。世上没有讨别人王后的道理,虽然想来讨取,邻国也会谴责他的。”中山王遂把阴姬立为王后,赵王也就打消讨取的念头。