【原文】
范子因王稽入秦①,献书昭王曰:“臣闻明主莅正②,有功者不得不赏,有能者不得不官,劳大者其禄厚,功多者其爵尊,能治众者其官大。故不能者不敢当其职焉,能者亦不得蔽隐。使以臣之言为可,则行而益利其道③,若将弗行,则久留臣无为也④。语曰:‘人主赏所爱,而罚所恶。明主则不然,赏必加于有功,刑必断于有罪。’今臣之胸不足以当椹质⑤,要不足以待斧钺⑥,岂敢以疑事尝试于王乎?虽以臣为贱而轻辱臣,独不重任臣者后无反复于王前耶⑦?”
“臣闻周有砥厄,宋有结绿,梁有悬黎,楚有和璞⑧。此四宝者,工之所失也⑨,而为天下名器。然则圣王之所弃者,独不足以厚国家乎⑩?”
“臣闻善厚家者,取之于国;善厚国者,取之于诸侯。天下有明主,则诸侯不得擅厚矣。是何故也?为其割荣也。良医知病人之死生,圣主明于成败之事,利则行之,害则舍之,疑则少尝之,虽尧、舜、禹、汤复生,弗能改已!语之至者,臣不敢载之于书;其浅者又不足听也。意者,臣愚而不阖于王心耶!已其言臣者,将贱而不足听耶?非若是也,则臣之志,愿少赐游观之间,望见足下而入之。”
书上,秦王说之,因谢王稽,使人持车召之。
【注释】
①范子:即范雎。王稽:秦国的谒者令,为国君掌管传达和接待宾客之官。②莅正:犹言临政。正,通“政”。《史记》作“立政”。可供参考。③道:此指治国之道。④无为:没有意义,没有作用。⑤椹(zhēn针)质:也作“砧质”,古代杀人用的垫板。⑥要:通“腰”。斧钺:也作“鈇钺”,古代杀人用的斧子。钺,大斧。⑦虽:纵令,即使。任臣者:保荐我的人,此指王稽。反复:这里有虚伪欺骗的意思。⑧砥厄(dǐ底è饿):美玉名。结绿:美玉名。悬黎:也作“县黎”、“玄黎”,美玉名。和璞:也作“和璧”,楚国人卞和所得的璞玉,因以为名。⑨工:指古代从事手工技艺的劳动者。失:失误;遗弃。⑩厚:有利;有益。擅厚:独占利益。割荣:分割光荣。姚本作“凋荣”,曾巩、钱藻、刘敞本均作“凋弊”,《史记》作“割荣”,据文意,从《史记》。少尝:稍微尝试一下。意:猜想。阖:同“合”。已其:还是。言臣者:此指王稽。间(jiàn见):空隙。足下:此指秦昭王,犹言陛下。
【译文】
魏人范雎通过王稽来到秦国,给秦昭王写了一封信,信上说:“我听说,英明的国君执政,对有功劳的人不得不给予奖赏,对有能力的人不得不安排做官;功劳大的人给的俸禄多,功劳多的人封的爵位高;能力强的人担任官职就大,因此,没有能力的人就不敢随便任职,真正有能力的人,也不会埋没他的才能。如果您认为我的话正确,那末,照此实行,就会更加有利于国家的政治;如果认为我的话不能实行,那末,把我久留在秦国也是没有什么作用的。”
“谚语说:‘昏庸的国君奖赏他所喜爱的人,惩罚他所憎恶的人。英明的国君就不是这样,奖赏一定要加给有功的人,刑罚一定要判给有罪的人。’现在,我的胸膛挡不住砧板,我的腰板抵不住斧钺。我怎么敢拿模棱两可的政治主张,来轻意冒犯大王严峻的刑罚呢?虽然认为我卑贱就对我轻慢侮辱,难道对于推荐我的人,他对大王到底有无欺瞒,您就能不予重视吗?”
“我听说,周有砥厄,宋有结绿,梁有悬黎,楚有和氏,这是四种宝玉,虽然工匠不能辨识,可是它们仍然是天下有名的宝器。如此说来,明主所不要的,难道对国家就没有重大的用途吗?我听说,善于使家中富厚的,就要取之于国;善于使国中富厚的,就要取之于诸侯,天下有了英明的君主,那末,诸侯也就不可能独据富厚之利。这是什么缘故呢?因为昏庸的君主舍弃了杰出的人才,而不能任用他们。高明的医生,可以知道病人的生死,贤明的君王可以预见事情的成败,认为有利就该实行,认为有害就该舍弃,认为有怀疑就不妨稍加尝试,以探明究竟。这些道理,即使是尧、舜、禹、汤活到现在,也是不能改变的。”
“话说得深了,我又不敢写在信上;话说得浅了,又没有意思,也许是因为我愚蠢无能,所说的话不能使大王中意,要不,就是因为推荐我的人地位低下,不足听信。如果不是这样,那末我的意思是,希望大王能稍微抽出一点游览观赏的余暇,我将当面进言。”
秦昭王看了信,很高兴,就听了王稽当初荐范雎的话。派专车召见了范雎。