登陆注册
32077300000014

第14章

And in West Virginia, it"s not just about power production, this beautiful state sits on huge coal reserves and the worry here is that if the amount of coal burned in the America is decreased because that is the only real way to bring down carbon dioxide emissions, then thousands upon thousands of miners and others associated with the coal industry will lose their jobs. But it"s very clear that President Obama wants it as part of its legacy, that it is something about climate change and his point is this will create more opportunities in other sectors like renewable energies. But having spoken to people here in West Virginia over the last couple of days, it seems they are not going to give up on what"s becoming an increasingly bitter fight.

The existing plants are a major contributor to greenhouse gases in the USA and globally. Something around 35%of US emissions come from power. So this will really be a significant move and will be welcomed internationally as a step toward the sort of things needed if we are going to get the global deal on climate change that is supposed theoretically to happen next year.

Not welcomed by the republicans in the US though, and because of the difficulties that the president has had, getting climate change legislation through, this will be left up to each individual state to implement.

译文:

截至发稿时,美国总统******和美国环保机构准备宣布新的指标——2020年之前,发电厂的排污量减少30%。环保人士将此举称为胜利之举。然而,反对者却认为此举会损害经济效益,尤其是产煤领域的经济效益。

美国是世界上制造温室气体最多的国家,而事实上,其人均温室气体生产量比中国高出两倍还多。其中40%的温室气体排放来自能源生产。西弗吉尼亚的这家发电厂每天全力运转需要燃烧16000吨煤,以供应200万家庭的用电。******要宣布的制度是控制气候变化方面美国历史上最重要的,内容主要是削减这样的发电厂的二氧化碳排放量。此举使环保人士大为满意,但同时不免使煤炭行业大为忧心。

西弗吉尼亚不光有发电的问题,这个美丽的州拥有大量的煤炭储量。需要担心的问题是如果决定采用减少二氧化碳排放量这个唯一有效的途径,减少煤炭燃烧量,那么成千上万的矿工和煤炭行业从业者将会面临失业。但很显然,******总统想让煤炭成为该州遗产的一部分,控制环境变化会在其他领域,如再生能源等领域产生更多的就业机会。然而,通过前几天和西弗吉尼亚当地人谈话,我了解到他们不会放弃这场愈演愈烈的斗争。

现有的发电厂是美国和全球温室气体的主要生产源。美国35%的排放量来自发电。所以,该举措十分重要。如果我们要在明年达成气候变化国际协定,该举措将会受到欢迎。

美国共和党不大认可这项举措,美国总统在气候变化立法方面困难重重。因此该举措是否成功要取决于各州的实施状况。

单词解析Word analysis

1. opponent[?'p??n?nt]n.对手;反对者;敌手

例句:He avowed himself an opponent of all alliances.

他声称他是所有联盟的反对者。

2. greenhouse gases温室气体

例句:But these two coutries are responsible for almost half of all greenhouse gas emissions.

但是这两个国家的温室气体排放量几乎占了全世界的一半。

3. emission[?'m??(?)n]n.排放;(光、热等的)散发

例句:This is the only zero-emission car on the market.

这是现在市场上绝无仅有的“零排放”车型。

4. incredibIe[?n'kred?b(?)l]adj.难以置信的,惊人的

例句:It sounded incredible in common.

乍一听来,简直不可思议。

5. renewabIe[r?'nju??b?l]adj.可再生的;可持续的

例句:On the tiny blue planet we see from space, the light side of the force is clean, green and renewable.

从宇宙中看,在这个小小的蓝色星球上,原力明亮的一面是洁净的、绿色的、可再生的。

6. theoreticaIIy adv.理论地;理论上

例句:But you theoretically can do it.

但是理论上是能够完成。

7. IegisIation[led??s'le??(?)n]n.立法;法律

例句:These considerations ought not to influence the legislation.

这些考虑不应该影响此次立法。

语法知识点Grammar points

1. America produces more greenhouse gases than any other country in the world, but in fact, produces more than double per person than China does.

美国是世界上制造温室气体最多的国家,而事实上,其人均温室气体生产量比中国高出两倍还多。

英语中,最高级可以用“比较级+any other……”表示,意为“比其他任何……还……”;double表示两倍,双倍,more than double意为“多于两倍,不止两倍”;China does,其中的dose指代produce。

2. And in West Virginia, it"s not just about power production, this beautiful state sits on huge coal reserves and the worry here is that if the amount of coal burned in America is decreased because that is the only real way to bring down carbon dioxide emissions, then thousands upon thousands of miners and others associated with the coal industry will lose their jobs.

西弗吉尼亚不光有发电的问题,这个美丽的州拥有大量的煤炭储量。需要担心的问题是如果决定采用减少二氧化碳排放量这个唯一有效的途径,减少煤炭燃烧量,那么成千上万的矿工和煤炭行业从业者将会面临失业。

“the worry here is that……”that引导的是宾语从句,其中宾语从句又由if引导,相当于“whether or not”;because that is the only real way……是一个原因状语从句,that指代的是burning coal。

3. Not welcomed by the republicans in the US though, and because of the difficulties that the president has had getting climate change legislation through, this will be left up to each individual state to implement.

美国共和党不大认可这项举措,美国总统在气候变化立法方面困难重重。因此该举措是否成功要取决于各州俄实施状况。

本句的主语是this, not welcomed by……是非谓语动词做状语,welcome与this是被动关系,因此选用-ed形式;because of+名词,意为“由于,因为……”;that the president has had getting是difficulties同位语,对其做进一步解释说明。

17:英国女王赴法国纪念诺曼底登陆70周年Queen"stirred"by D-Day memorials

09/06/2014

An emotional day of events commemorating the success of the D-Day landings in northern France in 1944 has ended with a banquet for 19 visiting heads of state at the Elysee Palace in Paris. Queen Elizabeth said the deeds of the allied forces would be remembered for hundreds of years.

The true measure of all our actions is how long the good in them lasts. Each year compounded in the Europe for the benefits of our victory in the second world war since it enabled our subsequent successes and our achievements. Seeing in that light, those heroic deeds will stand out as much in 700 years as they do after 70. In an age of instant news and instantaneous judgment, it reminds us we should weigh our actions not by immediate acclaim but by the benefit for future generations.

Earlier, at a ceremony in Normandy, President Francois Hollande called for the beaches where the landings took place to be preserved as UNESCO world heritage site. Mr. Hollande paid to the bravery and selflessness of those who fought to liberate France from Nazi occupation.

These young men in the middle of this hell of fire and steel did not hesitate for a second. They move forward, move forward on French soil defying bullets and shells. They move forward risking their lives, to destroy a diabolical regime. They move forward to defend a noble course. They move forward, kept moving forward to free us, to free us at last.

译文:

为纪念1944年在法国北部的诺曼底登陆成功,巴黎爱丽舍宫举行晚宴招待19位来访的国家元首。伊丽莎白女王称盟军的事迹将流传数百年。

同类推荐
  • 飘(英文原版)

    飘(英文原版)

    《飘》是美国有名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说。1937年,她因本书获得普利策奖,1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部?GONE?WITH?THE?WIND?足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。本书讲述的故事是:美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。生动再现了美国佐治亚州在内战及重建时期的情形,传神地刻画出在传统社会崩溃瓦解时,人们如何应付这场社会巨变的艰辛过程。?小说《飘》在战争的背景下,道出了战争对人类心灵的影响。
  • 翻开就能用·出国旅游英语

    翻开就能用·出国旅游英语

    本书收录了10个与本单元密切相关的单词。汇集了20个与对话相关的短语,包含上一部分的单词。经典、贴切、鲜活的两段对话。网罗了10到20个使用频率最高的句子,分门别类,增加读者的句式储备量。在英语学习的同时,增加一些与话题相关的小知识。活跃学习气氛。
  • 英语PARTY——美文剪辑

    英语PARTY——美文剪辑

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 课外英语-精英观礼台(双语版)

    课外英语-精英观礼台(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要讲财富精英,科学巨人等等。
  • 《21世纪大学英语》配套教材.词汇.1

    《21世纪大学英语》配套教材.词汇.1

    本系列教材是普通高等教育国家级重点教材《21世纪大学英语》的配套系列教材,包括《阅读》、《口语》和《词汇》三种,每一种分一、二、三册,供大学非英语专业的基础英语课堂教学和练习使用。《阅读》以提高学生的阅读能力为目的。第一册和第二册每册十单元。每一单元介绍一种阅读技能,并带针对性训练。各单元还配有三篇快速阅读,旨在通过反复训练以帮助学生掌握阅读技能,提高阅读速度。第三册以介绍文学名著为主,通过对各种不同文体和风格的文字进行讲解与分析,以增强学生对文学作品的欣赏能力。
热门推荐
  • 深蓝纪元

    深蓝纪元

    孤儿+中医学徒+闷骚男,在地震的时候穿了。穿过来的世界叫深蓝。于是属于杨锋的传奇开始了。他有很多身份:妇科医生、臭东西、皇子殿下、总统先生、伟大的科学先驱者、灵帝、顶级神音魔法师……<感谢阅文书评团提供书评支持>
  • 异域之血孽

    异域之血孽

    问苍天情为何物,答曰:天道无情!既无情为何衍变世间万物!既有情为何注定我俩阴阳相隔?!既苍天于我不公,我便逆天而行逆苍天,只为伊人展颜一笑!人挡杀人,佛挡杀佛!天不容我,噬天炼地!
  • 梦的追求

    梦的追求

    这是由一个个真实的故事,用故事的方式去表达某件事
  • 爱情从分手开始

    爱情从分手开始

    高中校园里的爱情故事。有的时候分手并不代表结束,在分手后爱情才渐渐滋生,在细水长流中成长,待到察觉时恍然发现,原来已爱的那么深。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 丧尸末日团

    丧尸末日团

    学院?丧尸?救援?末日之中强者为尊。弱者为寇。
  • 有你的人生才欢喜

    有你的人生才欢喜

    这是一个很短很甜的故事憨憨女学霸VS傻傻男猪脚“小欢欢~我想要吃糖”“吃什么吃,我看你长得像个糖”“那……你吃我吧!我超甜!”
  • 和谐文化建设的探索与实践

    和谐文化建设的探索与实践

    文化建设是中国特色社会主义总体战略布局的重要内容,是国家综合实力的重要组成部分。
  • 卜舍I

    卜舍I

    一颗长生不老药究竟是为了永生还是为了那无尽的寂寞,原来的地久天长,只是误会一场。曾经的不离不弃,也只是回忆而已。而那天荒地老,也只是佛说的一句玩笑罢了。一辈子,那么短,却又那么长!爱那么短,遗忘却有那么长;要有多坚强,才敢念念不忘!要有多努力,才能做到至死不渝!在当灵魂一分为二时,哪个才是真实的自己,那一世,谁为谁空留一声叹息,在超越时间的流逝永远活在那最美的一刻,为的究竟是谁的回眸。当眼泪滴落的瞬间究竟有灼伤谁的心,谁为谁独活,谁为谁舍生,究竟谁值得谁将爱永恒、、、
  • 从女团开始

    从女团开始

    林一梵,华语乐坛顶尖人物,公认的世界级舞后,却在红透整片天的时候香消玉殒。殒得方法还挺奇特——泡澡的时候睡着了,导致淹死在浴缸里。许是老天爷觉得她死的实在是冤,于是便又给了她一次活着的机会。当我们的当事人一睁眼,发现自个成为了另一个人——祁南,一个毛都没有的十八岁少女。此时此刻她只想问三个问题:她是谁,她在哪,她在干什么?虽然很是懵逼,但是来都来了,她也不能辜负老天爷的好意。这一生她的目标有三个:打死不再泡澡再次站上娱乐圈的顶峰以及……谈一段甜甜的恋爱。毕竟她最后悔的事情就是上辈子光顾着营业,连个男人的嘴都没亲上!