登陆注册
34911000000059

第59章

"Nor could the world have borne so fierce a flame" - where the many liquid consonants are placed so artfully that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable. It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work, but I never did it out of choice: I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose, and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file without one dissyllable betwixt them.

The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase; some things, too, I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense.

They will seem (at least, I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet; but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We and all the modern tongues have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built, by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek; and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare, comprehending in one word what we are constrained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only "a father," but "your father," "my father," "his or her father"--all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues, and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity. For there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words: and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lest, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that, too, must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken if he had been born in England and in this present age. I acknowledge, with Segrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire; yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added that I take another licence in my verses; for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason--because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric; for besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr. Cowley has given in to them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as the Magna Charta of heroic poetry; and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative; yet they are so fearful of a metaphor that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure, they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master.

Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets; but he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But at the same time I must excuse him, for through the iniquity of the times he was forced to travel at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance. Thus by gaining abroad he lost at home, like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

同类推荐
热门推荐
  • 校草的美女保镖

    校草的美女保镖

    柔弱校草惨遭陷害,绝世少女临危受命,当柔弱男遇上妖孽女,校园里的他们,将会遇到怎样的人生呢?一场巨大的阴谋将两人卷入了漩涡之中,当真相慢慢浮出水面,他和她将何去何从?柔弱少年廖正阳神奇蜕变,少年石男程铭获得重生,冷酷男玉枫的华丽转身,美女保镖叶灵珊的妖孽人生,铁骨柔肠……世人都说女儿痴,哪知男儿柔情也可以柔断肠……
  • 雅舍闲情:余生从容,便是安好

    雅舍闲情:余生从容,便是安好

    真正的岁月安好,不是远离俗世的喧嚣,而是守住内心的平和,品味人生的从容。《雅舍闲情:余生从容,便是安好(2019新版,梁实秋经典散文集)》囊括了梁实秋先生散文作品的精华,分为人间风味、雅舍忆旧、闲情偶记、读书谈艺四部分。书中所写极具生活气息,吃饭睡觉、读书看戏、散步旅行、男人女人……篇篇雅致,妙趣横生,充满闲情逸趣,处处流露出梁实秋高雅、豁达、平和、从容的人生态度。
  • 从海底世界归来

    从海底世界归来

    韩山只不过是去东海龙宫吃了三天酒,一回来才知道人世间已经过了三年,妈妈失踪了,女盆友移情别恋了,就连赖以为生的诊所也变成了传销窝点……通灵手环,瞬移一百里,加上变态的体质,还有能治百病的两瓶龙尿,韩山底气十足,“吃了我的给我加倍吐出来,拿了我的给我加倍还回来!”
  • 劝发诸王要偈

    劝发诸王要偈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 俏皮丫头:恶魔校草吻上瘾

    俏皮丫头:恶魔校草吻上瘾

    『已完结』他被表白,拿着她当挡箭牌吻上去了她被伙伴误会和他有关系他低头吻住她她下楼梯摔跤被他救了不经意间双唇叠一起她过马路没看路,差点被撞一个转身初吻没了。四大美男各种撩妹方法,欢迎入坑
  • 科普乐园·给身体做个B超

    科普乐园·给身体做个B超

    本书用朴实的语言介绍了人类的起源,既有奇幻的神话传说,又有科学的进化论思想,给读者朋友留下丰富的想象空间。书中将纷繁复杂的人体知识展示出来,便于读者轻松掌握。此外,揭开人体的神秘面纱也非常有利于少年儿童正确认识自己的身体发育,培养他们健康的心理和生理观。
  • 王道剧情展开

    王道剧情展开

    我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵(架空世界!)
  • 穿越时空为你而来

    穿越时空为你而来

    你曾遇到过么?因为爱错了一个人,为其做错了一件事,却让你遇见了纠缠一生的宿命。片段一:对面手机里很快传出一阵轻笑“去煞气?你以为你是百里屠苏么?得亏你想得出来。赶紧洗漱好了来学校,我估计你们系的那位古教授又把你的大名贴在学校宣传窗上了。”片段二:我和江丞能勾搭上多亏了那些残兄残弟们,要不是他们几个在石墩上搔首弄姿的也不会其中一个脚滑掉下来的时候撞到了走过路过的我,我更不会一脑袋磕在坐在河边看风景的江丞的脑袋上,然后双双栽入河里。片段三:我瞬间像被鱼刺卡在了喉咙口,我才知道悲哀原来也可以是一望无际的,林教授,你这算不算是在坑未来的媳妇。
  • 总裁成双

    总裁成双

    在这个重生成了潮流的世界,一辈子唯唯诺诺被渣男欺负的齐依也重生了一把,带着前世的屈辱重生的她,一手虐渣男,一手干事业,还收获了此生挚爱……
  • 须年

    须年

    讲述东汉末年,群雄并起,曹操暴行为吉太医所不满,于是吉太医伺机刺杀未成遭到灭门,只留下唯一的女儿,沉鱼。