登陆注册
34911000000061

第61章

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime?

Quem " . . . quisquis studet aemulari, . . . caeratis ope Dedalea Nititur pennis, vitreo daturus Nomina ponto."

What modern language or what poet can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

"Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge Deo . . . "

For my part, I am lost in the admiration of it. I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.

Lay by Virgil, I beseech your lordship and all my better sort of judges, when you take up my version, and it will appear a passable beauty when the original muse is absent; but like Spenser's false Florimel, made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight.

I will not excuse, but justify, myself for one pretended crime with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems--that I Latinise too much. It is true, that when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin nor any other language; but when I want at home, I must seek abroad. If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for if the coin be good it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead for the enrichment of our native language.

We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalised by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry; every man, therefore, is not fit to innovate.

Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom. After this he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale sent me over his new translation of the "AEneis," which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it; but some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted, and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, which he might have done two years before I could publish mine; and had performed it, if death had not prevented him. But having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense, for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him.

Besides this help, which was not inconsiderable, Mr. Congreve has done me the favour to review the "AEneis," and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own that this excellent young man has shown me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me and gave me the life of Virgil, the two prefaces--to the Pastorals and the Georgics--and all the arguments in prose to the whole translation; which perhaps has caused a report that the two first poems are not mine. If it had been true that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid; and like Terence, have farthered the opinion that Scipio and Laelius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient that this is one man's work; and your lordship is too well acquainted with my manner to doubt that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I premised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say that Virgil has avoided these proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

同类推荐
  • 正体类要

    正体类要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 约翰王

    约翰王

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 养一斋李杜诗话

    养一斋李杜诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Innocence of Father Brown

    The Innocence of Father Brown

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 香祖笔记

    香祖笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 奈何,鬼使神差

    奈何,鬼使神差

    三困一直以为她的这个实习鬼差的工作跟系统差不了多少,只不过她是一个实体化的人形系统而已。就在她认为只能机械且无聊偶尔小刺激的陪着客户升级打怪,然后她发现她自己也是按着别人设计好的路一步步走···
  • 末日之玄学独步

    末日之玄学独步

    这里有强大的变异兽和凶残恐怖的丧尸强者,也有各种如魔法般绚丽的异能,更有各种古老的力量重新登上舞台,这不是神话,但胜似神话!只有强者才能在末日中生存!东西方新的碰撞,人类与异类的对冲,群雄并起!作为玄学的传承者,且看古玄如何凭借着一身所学,在这样的时代中掌天执地,镇压阴阳,独步天下。
  • 纯恋:公主殿下不要哭

    纯恋:公主殿下不要哭

    四位女主带着血海深仇归来,和男主展开了一场生死虐恋。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 倾尽所有:为君执一笑

    倾尽所有:为君执一笑

    她爱她,不伦之恋,所有君臣极力反对,她不顾,为了她,取心头血铸了一枚血玉。“妍漠,送给你一样东西,千万别丢了。”她眼里满是宠溺,似乎想把她溺到那独孤已久的心里。“哦,知道了,女皇姐姐。”妍墨一脸不在乎的神情,使一旁的她的心痛到刀割。她一把抓住妍墨的手腕,白裳在空中轻挥,挡住了她与她相吻的一幕。十指相扣。一旁桃花如雨而下,轻舞,缓缓落在地上。“唔,你这个人好怪,你夺了我的初吻,我还怎么嫁人,况且你还是女的”妍墨重重的推开她。她眼中充满了痛楚,却依旧霸道的朝着妍墨说“嫁人?你只能嫁给我!”
  • 暗行之杀手信条

    暗行之杀手信条

    “你要挑战我的黑暗嘛!”这是一本写杀手的书,里面记载着一个杀手的所有信条,一个只是为了活着而坚持活着的人。顶尖杀手被人设计受到诸神的轮回和诸神的愤怒两个神级技能同时攻击,被迫轮回角色重生。受到诸神的怜悯一切重新开始,看一个职业杀手如何重回顶峰。一边是身份类似11C族长的存在,要带领部族走向繁荣。可是为什么进来的新人都是美女,啥?要给我招个族长夫人,还随便我选!我不是那种人!一边是超级杀手的存在,十步一人。时常得出去杀杀人练练手。美女,部落,杀手,该如何选择?不过终究杀手才是本职,所以要谨记杀手信条。杀手信条总纲:永远不要相信任何人,包括自己。装备品阶等级顺序:凡器,真器,地器,鬼器,魔器,仙器,神器,超神器
  • 客官,来找茶

    客官,来找茶

    有没有搞错,怎么说他也是把她从坏人手中救下来的恩人,不就亲了一口,立刻就赏了他“五百”。大赛中她就这么“幸运”,跟他抽中了一组?!组就组,可为嘛他的书童会变身,还拜托他们去找仙叶?!找就找,可为嘛她跟这个混蛋辛苦做完任务、取回仙叶、还被他占了诸多便宜后才说……仙叶有假的?!刀剑相对,是谁的心在作怪?“啧,这里的茶真难喝。”杯子摔地。“喂,客官是来喝茶吗?”横眉冷对。“哼,我就是来找茬的!”拍桌而起!
  • 首席,你家喵妻成精啦

    首席,你家喵妻成精啦

    渡劫猫妖意外穿越到了霸道总裁的出轨老婆身上!怎么办,在线等,挺急的。不如拐到手再跑路?可是谁能告诉她,为什么总裁居然还兼职捉妖道士。“报……报告总裁,夫人钻狗洞里去了!”“报……报告总裁,夫人在外面勾搭野猫了!”猫妖上房揭瓦无法无天,总裁微微一笑替她收拾残局,不过——“你想逃?”霸道总裁面如寒冰。“我我我……把你的心还给你还不行吗?”“我不要心!”猫妖颤巍巍抱爪捂脸喵喵,“那你要什么?”“要你的人!”--情节虚构,请勿模仿
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 轮滑传奇之冠军之路

    轮滑传奇之冠军之路

    轮滑运动,作为八十年代初期兴起的一项运动,在普及后,经历了种种大环境小环境的磨难。瑾以此文,献给那些默默无闻的众多从事普及轮滑运动的爱好者们!