登陆注册
34911000000062

第62章

I have emitted the four preliminary lines of the first AEneid, because I think them inferior to any four others in the whole poem; and consequently believe they are not Virgil's. There is too great a gap betwixt the adjective vicina in the second line, and the substantive arva in the latter end of the third; which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style. Ut quamvis avido is too ambitious an ornament to be his, and gratum opus agricolis are all words unnecessary, and independent of what he had said before. Horrentia Martis arma is worse than any of the rest. Horrentia is such a flat epithet as Tully would have given us in his verses. It is a mere filler to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil.

Our author seems to sound a charge, and begins like the clangour of a trumpet:-

"Arma, virumque cano, Trojae qui primus ab oris," -

Scarce a word without an r, and the vowels for the greater part sonorous. The prefacer began with Ille ego, which he was constrained to patch up in the fourth line with at nunc to make the sense cohere; and if both those words are not notorious botches I am much deceived, though the French translator thinks otherwise. For my own part, I am rather of the opinion that they were added by Tucca and Varius, than retrenched.

I know it may be answered by such as think Virgil the author of the four lines--that he asserts his title to the "AEneis" in the beginning of this work, as he did to the two former, in the last lines of the fourth Georgic. I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid de Ponto in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim: his own majestic mien discovers him to be the king amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office, and therefore I would not set those verses in the front of Virgil; but have rejected them to my own preface:

"I, who before, with shepherds in the groves, Sung to my oaten pipe their rural loves, And issuing thence, compelled the neighb'ring field A plenteous crop of rising corn to yield; Manured the glebe, and stocked the fruitful plain (A poem grateful to the greedy swain)," &c.

If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better. This is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation. Want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely that I have not been able to do him right in any line? For even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, "Why, then, did you attempt it?" To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.

What they called his picture had been drawn at length so many times by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain, being satisfied beforehand that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness. A sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features have been exactly taken.

But those holiday authors writ for pleasure, and only showed us what they could have done if they would have taken pains to perform the whole.

Be pleased, my lord, to accept with your wonted goodness this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections; and though some part of them are covered in the verse (as Ericthonius rode always in a chariot to hide his lameness), such of them as cannot be concealed you will please to connive at, though in the strictness of your judgment you cannot pardon. If Homer was allowed to nod sometimes, in so long a work it will be no wonder if I often fall asleep. You took my "Aurengzebe" into your protection with all his faults; and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me? Or will you give me leave to acquaint the world that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution?

Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your lordship or your noble kinsman the Earl of Dorset, much less of any other, yet when I least expected it you have both remembered me, so inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty; but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, I may expose your judgment to be censured. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art till they can produce somewhat better of their own than your "Essay on Poetry." It was on this consideration that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding. But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is ad Clerum: at least, when he begins to be weary, the church doors are open.

That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon.

May you live happily and long for the service of your country, the encouragement of good letters and the ornament of poetry, which cannot be wished more earnestly by any man than by Your Lordship's most humble, Most obliged and most Obedient servant, JOHN DRYDEN.

同类推荐
热门推荐
  • 夺元者

    夺元者

    如果,在我们眼前的世界,有着交错纵横数不尽的空间层叠,隐藏在你的五感外。你作了个小动作,以为秘密,却不知空间结点外早已吐了几片。但无所谓,没人能确定自己能看见什么,被几人看见。这样的架构中担当基柱的,名为凡间。有些人能看到,假装不知;有些人不知,却假装看到。直到出现了一位能沟通各界的人。
  • 我的昨日恋歌

    我的昨日恋歌

    【三等分的恋爱物语】重生回到十八岁高三毕业的那个2010年的夏天,明明拥有很多选择,固执的苏墨却只想沿着前世的人生轨迹,与相爱十年的恋人再次重逢……然而,与熟悉的过去相比,这个十年前的世界发生了一些微妙的变化——不仅自己的模样变得大受欢迎,连喜欢的那个她也仿佛一分为三,原本存在于她身上的一切特质,连同记忆一起被均分给了三位截然不同的少女……当她们逐一出现在苏墨的生活中,他又该如何续写昨日的恋歌呢?1群:11463054602群:1041985787
  • 恶魔校草:丫头哪里跑

    恶魔校草:丫头哪里跑

    梦海灵的人生目标就是吃了睡睡了吃,外加看美男,南宫阳的人生目标是娶梦海灵做媳妇,到底我是这个家的大小姐还是南宫阳是这个家的大小姐!梦海灵看着一个个胳膊肘都往外拐的人心里愤愤不平的想着,要知道南宫阳他是个恶魔,为毛大家都喜欢他,貌似自己也喜欢上了他,
  • 走过婚姻

    走过婚姻

    三毛一生,极少推荐!这是一本让三毛亲自做跋近三千字的婚姻自传小说!《走过婚姻》是中国台湾最具有公信力的两性婚姻问题专家之一、施寄青老师详细描述自己的婚姻与婚变过程,及随后渐渐成长并成为妇助专家的过程。《走过婚姻》对已婚女性的家庭生活及未婚女性的择偶及交往过程亦有相当的启发意义。《走过婚姻》是一部女人写给女人,面对婚姻、爱情、生活的成功与失败的“前人教科书”。
  • 卡片大世界

    卡片大世界

    在一个名叫伊罗卡多的时空城堡里,一场莫名的事故,城堡中的四大封印技术失踪,这是其中的一个--卡牌封印技术.
  • 你是我的安骨

    你是我的安骨

    “我这么喜欢你,你为什么不肯再看我一眼?”“我……不喜欢你了!”“为什么?”“我有喜欢的人了。”
  • 我爱你,地老天荒

    我爱你,地老天荒

    爱情的兜转,时光的荏苒,责任与爱情间的火花。我是米妮娜,不知道我的亲生父母是谁、不知道我童年的记忆、不知道我的梦想。当我的记忆复苏时,本该高兴却让我跌入了万丈深渊。我深爱的男子他要结婚了,新娘不是我。
  • 艺妓王妃:龙女清然

    艺妓王妃:龙女清然

    作为一只21世纪的新新龙类,她为了反抗封建家长制的婚姻,毅然穿越。结果……“夫君~你看咱俩都老大不小了,是不是该考虑生包子的事情了~”某龙一脸淫笑。
  • 采花邪妃

    采花邪妃

    她给世人一张看了就恶心的丑颜,可是却偏偏还有些男人喜欢粘着她。她到处惹桃花,美男团团转,惹来不少妒忌的眼光。她们自以为最大的筹码就是容貌,因为白无邪长得太丑了,却殊不知她褪下伪装,容颜倾天下,不仅吃定她们最爱的王爷,还成为天下第一采花邪妃!
  • 异世轮回清澄女皇

    异世轮回清澄女皇

    【空间傻文1v1,hin甜hin有趣!】修仙炼药不在话下,经商种田也样样精通,云清澄,你当来这异世是游玩的么?!专心致志搞事业,君上大人甜甜的爱只是辅助啦,欢迎食用哦~ 天下第一城的大小姐居然是北越皇朝无比尊贵的皇室血脉,阴谋诡秘,一朝被杀,再次睁眼,变成一个来自后现代末世自由而无用的灵魂。“清澄,跟我回宗,我为你向父亲求一颗洗髓丹,我们一起修仙可好?”青云宗少宗主深情款款;“做我的皇后吧,整个大周都是你的,你要这天下,我便给你这天下。”少年皇帝齐元灏许下重诺。……不好意思,本小姐有君无则了,再说,洗髓丹很贵么?这种低级丹药本小姐多得是;天下为聘又怎样?我有众生的信仰之力,与六界冥君比肩,做女皇,它不香嘛……