登陆注册
35293900000027

第27章 THE DESBOROUGH CONNECTIONS.(2)

For, however changed were those within its walls, whoever were its inheritors or inhabiters, Scrooby Priory never changed nor altered its own character. However incongruous or ill-assorted the portraits that looked from its walls,--so ill met that they might have flown at one another's throats in the long nights when the family were away,--the great house itself was independent of them all. The be-wigged, be-laced, and be-furbelowed of one day's gathering, the round-headed, steel-fronted, and prim-kerchiefed congregation of another day, and even the black-coated, bare-armed, and bare-shouldered assemblage of to-day had no effect on the austerities of the Priory. Modern houses might show the tastes and prepossessions of their dwellers, might have caught some passing trick of the hour, or have recorded the augmented fortunes or luxuriousness of the owner, but Scrooby Priory never! No one had dared even to disturb its outer rigid integrity; the breaches of time and siege were left untouched. It held its calm indifferent sway over all who passed its low-arched portals, and the consul was fain to believe that he--a foreign visitor--was no more alien to the house than its present owner.

"I'm expecting a very charming compatriot of yours to-morrow," said Lord Beverdale as they drove from the station together. "You must tell me what to show her.""I should think any countrywoman of mine would be quite satisfied with the Priory," said the consul, glancing thoughtfully towards the pile dimly seen through the park.

"I shouldn't like her to be bored here," continued Beverdale.

"Algy met her at Rome, where she was occupying a palace with her mother--they're very rich, you know. He found she was staying with Lady Minever at Hedham Towers, and I went over and invited her with a little party. She's a Miss Desborough."The consul gave a slight start, and was aware that Beverdale was looking at him.

"Perhaps you know her?" said Beverdale.

"Just enough to agree with you that she is charming," said the consul. "I dined with them, and saw them at the consulate.""Oh yes; I always forget you are a consul. Then, of course, you know all about them. I suppose they're very rich, and in society over there?" said Beverdale in a voice that was quite animated.

It was on the consul's lips to say that the late Mr. Desborough was an Englishman, and even to speak playfully of their proposed quest, but a sudden instinct withheld him. After all, perhaps it was only a caprice, or idea, they had forgotten,--perhaps, who knows?--that they were already ashamed of. They had evidently "got on" in English society, if that was their real intent, and doubtless Miss Desborough, by this time, was quite as content with the chance of becoming related to the Earl of Beverdale, through his son and heir, Algernon, as if they had found a real Lord Desborough among their own relatives. The consul knew that Lord Beverdale was not a rich man, that like most men of old family he was not a slave to class prejudice; indeed, the consul had seen very few noblemen off the stage or out of the pages of a novel who were. So he said, with a slight affectation of authority, that there was as little doubt of the young lady's wealth as there was of her personal attractions.

They were nearing the house through a long avenue of chestnuts whose variegated leaves were already beginning to strew the ground beneath, and they could see the vista open upon the mullioned windows of the Priory, lighted up by the yellow October sunshine.

In that sunshine stood a tall, clean-limbed young fellow, dressed in a shooting-suit, whom the consul recognized at once as Lord Algernon, the son of his companion. As if to accent the graces of this vision of youth and vigor, near him, in the shadow, an old man had halted, hat in hand, still holding the rake with which he had been gathering the dead leaves in the avenue; his back bent, partly with years, partly with the obeisance of a servitor. There was something so marked in this contrast, in this old man standing in the shadow of the fading year, himself as dried and withered as the leaves he was raking, yet pausing to make his reverence to this passing sunshine of youth and prosperity in the presence of his coming master, that the consul, as they swept by, looked after him with a stirring of pain.

"Rather an old man to be still at work," said the consul.

Beverdale laughed. "You must not let him hear you say so; he considers himself quite as fit as any younger man in the place, and, by Jove! though he's nearly eighty, I'm inclined to believe it. He's not one of our people, however; he comes from the village, and is taken on at odd times, partly to please himself.

His great aim is to be independent of his children,--he has a granddaughter who is one of the maids at the Priory,--and to keep himself out of the workhouse. He does not come from these parts--somewhere farther north, I fancy. But he's a tough lot, and has a deal of work in him yet.""Seems to be going a bit stale lately," said Lord Algernon, "and Ithink is getting a little queer in his head. He has a trick of stopping and staring straight ahead, at times, when he seems to go off for a minute or two. There!" continued the young man, with a light laugh. "I say! he's doing it now!" They both turned quickly and gazed at the bent figure--not fifty yards away--standing in exactly the same attitude as before. But, even as they gazed, he slowly lifted his rake and began his monotonous work again.

同类推荐
热门推荐
  • 正值爱情

    正值爱情

    据说,第一次见一个人,体温在38.6℃,就叫一见钟情。。正青春的小美女对一见倾心的同桌苦苦追求,却在阴差阳错之下被心爱之人伤害,遂决然逃到陌生城市。当年少的刻骨铭心渐渐随着时光而遗忘,再次的重逢会不会让爱情为其驻留?爱你的人会一直等着你吗?
  • 部落冲突之首领有神力

    部落冲突之首领有神力

    李太白沉迷游戏:部落冲突,在路上边走边玩导致一脚踩空掉进下水道而穿越。早就对这个游戏有想法了既然上天眷顾那么我就以我这无敌的智商来带领我的部落走向辉煌吧!
  • 见闻札记(译文随笔)

    见闻札记(译文随笔)

    欧文是散文大师,是美国文学的奠基之一。他的文学才能集中体现在《见闻札记》一书中,这是一部真实与虚构并存,在高超的技巧、丰富的想像力来反映新旧世界的作品。在此书中,作者撷取自己在美国及旅欧时所闻所见的种种逸事,以小说家的手法,哲学家的冷静思辨,将之一一述来。作者以漫画手沟勾勒人物,懒散的瑞普、富于浪漫情的鬼新郎和利欲熏心的乡村教师克兰,都已成为世界文学宝库的经典形象。本书中的纪实与游记类作品中,贯穿着作者浓厚的人文主义思想。著名英语随笔翻译家高健先生毕生致力于英语散文的研究和翻译,是国内卓有成就的英美散文选家和翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟。有很多学者著有研究高健翻译理论和风格的论文。《见闻札记》是高健先生散文翻译中的代表作。
  • 霸剑玄天

    霸剑玄天

    高中少年莫里江神秘穿越到东极大陆,等待他的是是梦想和阴谋。他拥有了至高无上的功法,却深陷楚天王朝的重重漩涡。仗剑玄天,击破的邪恶力量,击不破的是重重思念。她说,那个地方是归宿他因此而寻找玄天之剑,高悬中天,漠视世间。
  • 虚拟演化

    虚拟演化

    吴晗成为了这款游戏的“创世者”,由他建立的游戏背景、人物、生物、装备等等一系列的设定,都会在游戏系统的智能演化下,形成一个真实的世界体系......
  • 陆之择生

    陆之择生

    一个00后女生的学校生活和她的情感,友情等故事……Ps:第一次写作,望诸君躬身点评。(学生党,一周一更到两更)
  • 丹神凰妃

    丹神凰妃

    试问:身处异世,当如何觅一安身之所?御流歌:揍!
  • 我是无赖已上线

    我是无赖已上线

    上苍给我三次爱你的机会?我一定会像一个无赖一样永远永远缠着你!
  • 乱世仙武

    乱世仙武

    灵气复苏,大道动荡,万族争锋,皆求长生!重生新时代,且看苏羽手持系统,敢叫日月换新天!
  • 1973老爸的故事

    1973老爸的故事

    经常听我爸聊他70、80年代的故事,那时候的苦日子,或许你曾经经历,又或许听你父母提起。我老爸的每一个故事都是70、80年代孩子的缩影,每个故事都真实发生过,在这些故事里,你能慢慢体味人间冷暖,有的人,有些事,一记就是一生。