登陆注册
37348400000062

第62章

2.Then there have been new and important discoveries of Biblical literature which date earlier in Christian history than any our fathers knew three hundred years ago.In some instances those earlier discoveries have shown that a phrase here or there has been wrongly introduced into the text.There has been no marked instance where a phrase was added by the revisers; that is, a phrase dropped out of the original and now replaced.One illustration of the omission of a phrase will be enough.In the fifth chapter of I John the seventh verse reads: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one." In the revised versions it is omitted, because it seems quite certain that it was not in the original writing.It does not at all alter the meaning of Scripture.While it appears in most of the best manuscripts which were available for the King James translators, earlier manuscripts found since that time have shown that it was formerly written at the side as a gloss, and was by some transcriber set over in the text itself.The process of ****** the early manuscripts shows how easily that could have occurred.Let us suppose that two or three manuscripts were being made at once by different copyists.One was set to read the original; as he read, theothers wrote.It would be easy to suppose that he might read this marginal reference as a suitable commentary on the text, and that one or more of the writers could have written it in the text.It could easily happen also that a copyist, even seeing where it stood, might suppose it had been omitted by the earlier copyist, and that he had completed his work by putting it on the margin.So the next copyist would put it into his own text.Once in a manuscript, it would readily become part of the accepted form.Discoveries that bring that sort of thing to light are of value in giving us an accurate version of the original Bible.

3.Then there are in our King James version a few archaic and obsolete phrases.We have already spoken of them.Most of them have been avoided in the revised versions.The neuter possessive pronoun, for example, has been put in.Animal names have been clarified, obsolete expressions have been replaced by more familiar ones, and so on.

4.Then there were certain inaccuracies in the King James version.The fact is familiar that they transliterated certain words which they could not well translate.In the revised versions that has been carried farther still.The words which they translated "hell" have been put back into their Hebrew and Greek equivalents, and appear as Sheol and Hades.Another instance is that of an Old Testament word, Asherah, which was translated always "grove," and was used to describe the object of worship of the early enemies of Israel.The translation does not quite represent the fact, and the revisers have therefore replaced the old Hebrew word Asherah.The transliterations of the King James version have not been changed into translations.Instead, the number of transliterations has been increased in the interest of accuracy.At one point one might incline to be adversely critical of the American revisers.They have transliterated the Hebrew word Jehovah; so they have taken sides in a controversy where scholars have room to differ.The version would have gained in strength if it had retained the dignified and noble word "Lord," which comes as near representing the idea of the Hebrew word for God as any word we could find.It must be added that the English of neither of our new versions has the rhythm and movement of the old version.That is partly because we are so accustomed to the old expressions and new ones strike the earunpleasantly.In any case, the versions differ plainly in their English.It seems most unlikely that either of these versions shall ever have the literary influence of the King James, though any man who will prophesy about, that affects a wisdom which he has not.

These, then, are the two differences between this lecture and the preceding ones, that in this lecture we shall deal with judgments as well as facts, and that we shall deal with the Bible of to-day rather than the King James version.

Passing to the heart of the subject, the question appears at once whether the Bible has or can have to-day the influence or the place which it seems to have had in the past.Two things, force that question: Has not the critical study of the Bible itself robbed it of its place of authority, and have not the changes of our times destroyed its possibilities of influence? That is, on the one hand, has not the Bible been changed? On the other hand, has it not come into such new conditions that it cannot do its old work?

It is a natural but a most mistaken idea that the critical study of the Bible is a new thing.From long before the childhood of any of us there has been sharp controversy about the Bible.It is a controversy-provoking Book.It cannot accept blind faith.It always has made men think, and it makes them think in the line of their own times.The days when no questions were raised about the Bible were the days when men had no access to it.

同类推荐
热门推荐
  • 我和我的丧尸女友

    我和我的丧尸女友

    这一天,我的城市迎来了最大的危机,他们......他们出现了................
  • 凌神变

    凌神变

    落地罡风最生猛,呼啸横扫是非坑。拈花把酒,笑着浪荡。两千年出一个的武学奇才,本已无敌于天下,但谁能料到,竟然让科学给弄死了。命运的安排让他灵魂穿越异界,重生在了命悬一线的邪宗孽王之后的肖飞身上。拥有前生的惊天武学,还拥有孽王留给他的凌神诀残篇,当然,也拥有一个比较窝囊的名声。吞风吻雨葬落日,未曾彷徨!欺山赶海践雪径,从不绝望!王者,重新崛起,再度归来!凌神一群:81470734
  • 对对碰:只想宠爱你

    对对碰:只想宠爱你

    在外修行的好姐妹凯旋回归,自己的好友早已心属自己的哥哥,两情相悦,而自己的真命天子终究在何处?殊不知,早已在她身边。
  • 暮慕柒夕

    暮慕柒夕

    白暮夕:穿越了?成亲了?我还能回去不?第一次写文,小可爱们多多提意见啊,无男主
  • 四时锦书

    四时锦书

    云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。陈锦书登山时误坠山崖,穿越到古代,背着一背包的登山野营装备,没有金手指,也没有系统和空间,就这样开启了她在古代的生活。
  • 破天灭灵

    破天灭灵

    洪荒大地,万物皆灵。一切皆有度,凡是都有定数。一个人冲天大喊:“我要走我的路,人挡我,我杀人,天挡我,我破天。”
  • 老少屌丝的忧伤

    老少屌丝的忧伤

    一个游手好闲满脑坏点子的农村老屌丝,走进灯红酒绿的城市……一个满腹锦纶规矩老师的农村青年屌丝,走入迷幻的社会……当他们一个遇到迷惑和利益,一个遇到正义和女神,什么将最终改变他们的命运?这是两代农村老少屌丝的现代式迷失和纠结生活的悲哀。情节虚构,切勿模仿
  • 悲录

    悲录

    九夏,故人合作新书《悲录》带你走进书中,体会一个又一个的悲伤故事了解一个又一个的事情体会你所看不到的“人心”
  • 阵法师的崛起之路

    阵法师的崛起之路

    阵法,古老又神秘的法术。阵法师,利用外界物质刻画法阵图或者吟唱咒术召唤不同类型的法阵的人。
  • 妖妃倾城帝君请自重

    妖妃倾城帝君请自重

    她含恨而死重回儿时,誓要逆天改命,让前世欺她辱她之人,都死无葬身之地。怀揣龙血血脉,重铸神级灵脉,这一世她要为自己而活,却不小心落入甜蜜陷阱。他是神域至高无上的龙宫太子,性格冷傲残暴,誓言要斩杀世间所有魔道,殊不知,却将心丢在了斩妖除魔的半路上。“龙三爷,他们说我是妖女。”“杀了他们,可好?”“龙三爷,他们要夺我的妖血之莲。”“将他们砍了喂狗,可好?”“龙三爷,他们说是我是祸国殃民的妖精!”“将他们舌头割下来,可好?