登陆注册
43627500000010

第10章 My Irreplaceable Treasure人生珍品(1)

That little porcelain boat keeps me in touch with mothers life, her joy and her love.

My Irreplaceable Treasure

Recently I gave a dinner party for some close friends. To add a touch of eleganceelegance n.高雅, 典雅, 优雅, 雅致 to the evening, I brought out the good stuff—my white Royal Crown Derby china with the fine blueandgold border.

这只小小的船形瓷器将我同母亲的人生、母亲的欢乐和母的慈爱永远相联。

人生珍品

最近我为几位亲密的朋友举办了一次晚宴。为了在那个夜晚增添点优雅的情调,我拿出了一件宝物——图案的精美蓝边和金边的白色王冠德比牌的瓷器。

When we were seated, one of the guests noticed the beatup gravy boat Id placed among the newer, better dinnerwaredinnerware n.整套的餐具. “Is it an heirloom?” she asked tactfully.

I admit the piece does look rather conspicuous. For one thing, it matches nothing else. Its also old and chipped. But that little gravy boat is much more than an heirloom to me. It is the one thing in this world I will never part with.

The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio. All that separatedseparate vt.& vi.分开,隔离 the house from the river was the street and our wide front lawn. In anticipationanticipation n.预期, 预料 of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.

大家就座之后,有位客人留意到了那只破旧的船形肉卤盘——我已把它放置在了转动新颖而别致的餐具中。“这是件传家宝物吗?”她巧妙地问道。

我承认这只盘子看起来的确惹眼。首先,它与其他任何东西都相称;再者,它古老且有缺口。但对我来说,这只小小的船形肉卤盘并非是一件传家之宝。它是这个世上我一生都不会放弃的一件东西。

故事发生在50多年前,当年我七岁,我们住在俄亥俄州新里士满俄亥俄河边的一幢大房子里。房子跟河水只隔着一条街道,房前还有宽阔的草坪。考虑到河水有可能上涨,一楼建得比地面高出七英尺。

Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks. When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invadeinvade vt.侵略, 侵袭, 拥挤 our house. My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.

The china was not nearly as good as it was old. Each piece had a gold rim and a band of roses. But the service had been her mothers and was precious to her. As she packed the china with great care, she said to me, “You must treasure the things that people you love have cherished. It keeps you in touch with them.”

I didnt understandunderstand v.懂得;明白;理解, since Id never owned anything I cared all that much about. Still, planning for disaster held considerableconsiderable adj.相当大的;重要的 fascination for me.

12月末下起了大暴雨,河水上涨到河沿上。河水开始凶猛狂涨时,我父母就做了各种应急措施,防止河水淹进我们的房子。母亲决定将我们的书籍以及她精美的瓷器搬离大卧室,放到楼上的小书房里。

这些瓷器一点也看不出年代久远的痕迹。每件上面都绘着金边和玫瑰花。这是我外婆留传下来的,对母亲而言非常珍贵。她一边细心地包好它们,一边对我说:“你必须珍爱这些你所爱的人曾经珍惜过的东西。这可以让你同他们保持联系。”

当时我并不明白她的意思,因为我从没有拥有过什么能让我这般珍爱的东西。不过,对于为防止洪灾而出谋划策,我很是感兴趣。

The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch. We would keep a rowboatrowboat n.划艇, 小舟 downstairs so we could get from room to room. The one thing we would not do was leave the house. My father, the towns only doctor, had to be where sick people could find him.

I checked on the rivers rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house. It did not disappoint. The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.

We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the thresholdthreshold n.门槛, 开始, 开端, 极限 and rushed into the house. I watched, amazed at how rapidly it rose.

计划是这样的,只要河水涨到通往前廊的第七个台阶时,我们就搬上楼去。我们将在楼下系一只小舟,以便能从一个房间划向另一个房间。我们要做的一件事就是守住自己的家园。父亲是镇上惟一的大夫,他得留在病人能找到他的地方。

每天我都要查看河水上涨的情况几次,并且预料河水将漫到房屋。结果不出所料,洪水不断地高涨,终于淹到了至关重要的第七个台阶。

一连几天,我们都忙于把东西搬到楼上,有天一直忙到黄昏,河水还是漫过门槛,冲进屋里。我注视着河水上涨的速度快得令人吃惊。

After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night. The sound of the river moving about downstairs was frightening. Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram—a log or perhaps a table—would bang into the walls and make a sound like a distant drum.

Every day I sat on the landing and watched the river rise. Mother cooked simple meals in a spare bedroom she had turned into a makeshift kitchen. She was worried, I could tell, about what would happen to us. Father came and went in a small fishing boat. He was concerned about his patients and possible outbreaksoutbreak n.(战争的)爆发, (疾病的)发作 of dysentery, pneumonia or typhoid.

Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town. “We are staying right here,” my father said.

当屋里的积水达到一英尺时,晚上难以入睡。河水撞击楼梯的声音让人感到恐怖。随着洪水冲进来的碎石打碎了窗户玻璃,有时,飘在水面上的撞击物——一根圆木,或者可能是一张桌子——会猛撞到墙上,发出的声响像是从远方传来的鼓声。

我每天都坐在楼梯平台上,注视着河水上涨的情况。母亲把一间空出来的卧室临时当作厨房,简单地做些饭菜。我能看出,她对我们将要面临的境况忧虑重重。父亲在一条小渔船上走来走去。他担心他的病人还有可能突然传播开的痢疾、肺炎和伤寒等多种疾病。

不久以后,红十字会开始将帐篷搭设在小镇北部。“我们就呆在这儿,”父亲说。

As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs. I liked to row around the great cozycozy adj.舒适的, 安逸的, 惬意的 couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.

One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking. Then there was the rumbling sound of heavy things falling. I jumped out of bed and ran into the hallway. My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mothers belovedbeloved adj.心爱的n.所爱的人, 爱人 china.

The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthilystealthily adv.暗地里, 悄悄地 rising river. My father lit our camp light, and we went to the landing to look. We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water.

河水不断上涨,我划船,来回穿梭于屋里,看看那些由于太大而无法搬到楼上去的家具。我喜欢划到那张舒适的睡椅的四周转悠,现在它几乎被淹没了,我设想它是一座湖心岛。

一天夜里,我被一阵撕裂的声响惊醒,像是木头在断裂的声音。然后是重物倒塌时的轰隆声。我从床上跳下来,冲进过道。父母两人正站在小书房的门口,那里存放着我们的书籍以及母亲珍爱的瓷器。

书房的地板已经往下塌陷,我们设法保全的珍贵瓷器都掉到楼下的地板上了,淹没在不断暗涨的河水里。父亲点亮营灯,借着光亮我们来到楼梯平台上察看。书籍像小木筏漂在水面上一样,除此之外,什么也看不见。

同类推荐
  • 超级英语情景100话题

    超级英语情景100话题

    《超级英语情景100话题》就像是一张通向“英语口语王国”的入场券,它就是为了大家英语口语话题积累而精心编辑的。本书收录的情景对话紧紧围绕人们谈论频 率较高的话题,让您在遇到外国人时能打破僵局,快速找到投缘的话题,愉快地用英语进行交流。
  • 美国历史(英文版)

    美国历史(英文版)

    《美国学生历史》(英汉双语版)出版问市后,受到众多读者欢迎,不少读者期望能买到英文原版关于美国历史的教材,《美国历史》正是为满足这部分读者纯英文阅读的需求。这本全英文版的《美国历史》由美国著名历史学家比尔德编写,以西方人的视角,深入浅出地介绍了从殖民地时期到世界大战期间美国历史上的重大事件与文明发展。《美国历史》按不同历史时期,分知识点,一一讲述,便于理解记忆。为使读者更好地理解和掌握各章的重点和难点,每章末尾还附有练习题和思考题。文中还配有相应的插图,便于对不同地域和各个时期人物及事件有更直观感受。
  • 爱只有0.01的距离

    爱只有0.01的距离

    为中英双语对照版,《爱只有0.01的距离》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于……
  • 英语PARTY——神话圣地·希腊

    英语PARTY——神话圣地·希腊

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 假如给我三天光明(英文原版)

    假如给我三天光明(英文原版)

    《假如给我三天光明》是由海伦·凯勒(Helen?Keller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。该书的前半部分主要写了海伦变成盲聋人后的生活,后半部分则介绍了海伦的求学生涯,同时也记录了她体会丰富多彩的生活以及参与慈善活动等经历。海伦以一个身残志坚的柔弱女子的视角,告诫身体健全的人们应珍惜生命,珍惜造物主赐予的一切。
热门推荐
  • 青春韵语--我秀故我在

    青春韵语--我秀故我在

    本书为散文集。书中分为“悸动的心”“感恩的心”“人间百态”“盛夏的雅典”等版块,真实地记录了作者青春年的梦想,对人生的感悟,对亲情的理解。
  • 如若锦瑟安年

    如若锦瑟安年

    如果有一天我阴险狡诈满身杀戮.视生命为蝼蚁请记得我曾经天真善良不忍伤害任何生命过被放弃.从来都是因为不够强
  • 芊晶方

    芊晶方

    芊芊女子唯晶永恒
  • 异能夫妻之闯荡商业

    异能夫妻之闯荡商业

    她,白家二小姐,爹不疼后娘虐,心如死灰的她毅然决然跑去国外读书,七年后回国,却无人知道她的真实身份,重新踏上国土,她,又会遭遇怎样的事情。他,身份神秘,却是国内的钻石王老五,当她遇上了他,又会有怎样的风波?【本文男女主身心干净,女主强势】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 寻城

    寻城

    母亲大人,因为知道你毫不保留的爱,所以每一次总是对你的认可抱有最深切的渴望。因此,你的每一次不理解总是能把我打击得最为彻底,你看,一次次下来,我再也无法说出那些曾经我看来是意气风发你听来是狂妄无知的话了······这是你的地盘,我要离开,去寻找我的城······
  • 你只是不爱我了

    你只是不爱我了

    三年的时间,对成人来说,是光阴似箭、时间飞逝、转瞬即逝;对孩童而言,那叫时光漫漫、度日如年、寸阴若岁;而对黎烟,那叫沧海桑田、恍如隔世、再世为人。三年了,一路走来,恩恩怨怨起起伏伏,精彩和落寞一个人照单全收。现在的她过得很好,心如止水心平气和。而关于过去,再嬉笑也难忘记曾怎样泪流,但在心理医生长达一年多将近两年的指导下,亦选择了去放下不再提起。三年了,现在的她只是会偶然想起过去,不是想念过去,虽只是一字之差,却用了她三年时间的不懈努力。
  • 腹黑总裁的绯闻女人

    腹黑总裁的绯闻女人

    (地狱门的人都说他征服了整个世界,而她征服了他。)她为了挖到头条,深入敌营,却被他软禁了起来。好不容易逃了出来,却见他在记者会上公布她是他的女友。妈蛋,她怒了,敢情这厮为了摆脱GAY的名声,拿她当垫背。她赶到现场打算戳穿他的真面目,他见招拆招道:我女朋友真幽默……他一直在众人面前营造一副非她不可的样子,她明知道他是有毒的,可是她还是被他蛊惑了。最后弄得支离破碎的离开了……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 地狱敢死队

    地狱敢死队

    《地狱敢死队》生动再现了抗美援朝第五次战役后期,志愿军180师被打散官兵坚持敌后游击战的残酷画面。小说以阿虎飞岭山脉为战场展开,通过绝地挣扎、敌后突围、生死救护、与美军捕狼特种部队捉迷藏等情节,真实反映了志愿军战士与强大对手生死搏斗之地狱般经历,从一个侧面折射出现代游击战争的残酷与壮烈,让六十多年前那段鲜为人知的历史鲜活映入读者眼帘,产生心灵震撼,慎审历史,珍惜和平。