安①叔父梁州②刺史璋与周赵王③谋害高祖④,诱悊⑤为内应。悊谓安曰:“寝⑥之则不忠,言之则不义,失忠与义,何以立身?”安曰:“丞相父也,其可背乎?”遂阴白之。及赵王等伏诛,将加官赏,安顿首而言曰:“兄弟无汗马之劳,过蒙奖擢,合门竭节,无以酬谢。不意叔父无状,为凶党之所蛊惑,覆宗绝嗣,其甘若荠⑦。蒙全首领,为幸实多,岂可将叔父之命以求官赏?”于是俯伏流涕,悲不自胜。高祖为之改容曰:“我为汝特存璋子。”乃命有司罪止璋身,高祖亦为安隐其事而不言。
《隋书·李安传》
【注释】
①安:李安,字玄德,隋朝陇西人,先仕周,后仕隋文帝杨坚,因向杨坚阴告叔父李璋想图谋害之事而受庞,封为赵郡公,柱国等职。
②梁州:今陕西南郑县一带。
③赵王:后周赵王宇文招,曾设计谋害杨坚,不成而被杀。
④高祖:隋文帝杨坚。
⑤悊(zhé):李悊,李安的弟弟。
⑥寝:隐瞒。
⑦荠:荠菜,味极苦。
【译文】
李安的叔父梁州刺史李璋与后周赵王宇文招,设计谋害当时担任后周丞相的隋文帝杨坚,引诱李安的弟弟李悊作内应。李悊对李安说:“把这事隐瞒不说是不忠,说出来又是不义,失去了忠与义,怎么能立身处世呢?”李安说:“丞相称相父,与父亲一般,怎么可以背叛呢?”于是向杨坚说明此事。到赵王宇文招伏法被诛时,杨坚要给李安升官加赏,李安用头叩地请求说:“我兄弟二人无汗马功劳,承蒙奖掖提拔,我合族当尽忠守节,没有别的方法能用来酬谢了。没想到叔父李璋没有善行,被凶党所蛊惑,做出灭宗绝嗣之事,真是苦不堪言。蒙丞相保全我们的脑袋,已是庆幸之极了,怎么敢将叔父的生命用来换取官职赏赐呢?”于是伏在地上痛苦流泪,悲痛不已。杨坚为他改变脸色说:“我为你保全李璋儿子的性命。”于是命执法官吏罚罪只限李璋本人,杨坚也为李安隐瞒这事不说。