登陆注册
49280600000016

第16章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(4)

任何词的翻译,都不能离开其原词的本义;如使用引申义,其义必须仍包含本义;

一词一译,即文中出现两次以上的词只能有一种译法,而该译法在文中为该词所独有;

不合并或拆分词;译词的长度与原词音节长度上相仿;

在语法上可能的情况下,语序(词序、从句、分句、句)与原序列相同;所有句号皆与原文位置相同*;

修辞不作汉语文化上的转化;

象征、隐喻等等所有文字上的伎俩,凡《S/Z》中提出的、凡我发现的,全都要做出。

*除对话外,因为法文中会出现类似这样的情况:〔”夫人,您疯了,我对她说。”〕,译文中改为:〔”夫人,您疯了。”我对她说。〕

提出这些要求,是因为我对汉语翻译的现状不满。每每翻开一本读过原文的汉译本,经常会很快看到译文与原文存在着不必要的差别,很多这种差别都是为了”流畅”所做的逃避。一百多年来,汉语翻译的理念仍旧停留在”信达雅”这样的口号上,这本身就很奇怪。若仅就这三个字而论,仍可提出很多问题:

如何才叫”信”?主观的读解怎样才能有一个可交流的准确性认定?从原文的哪些方面可以给译文提供准确性的判断尺度?一词二译、二词一译之类的作法是否在根本上、起码在形态上可以视作翻译的失败?

怎样算不”达”?最通俗浅显的母语作品,或日常口语,是不是就是通顺的另一名称?外文语言结构的特点,能否带入译文并得到尊重和考虑?

谁的”雅”?倘若原文不”雅”呢?是过去的”雅”还是现在的或未来的”雅”?如果遵守”约定俗成”的汉语表达,那是哪种”雅”?”雅”由何而来?是内源的还是外源的?假如”雅”是外源性的,那翻译在文辞风格上究竟应该看向何方?若是内源的,即存的文字又具何种意义?

”达”和”雅”到底是否应该得到考虑?

归根结底,翻译是在为谁翻译?是为原文,还是译文?”为译文而翻译”是不是一句”经典的屁话”?”为原文而翻译”是不是一个”经典的屁”——为人所避?

这些问题便可以算我尝试这个实验的缘由。

而我在上面列举的那些翻译上的不完足,正是这个实验中的一些缺陷,是一些还解决不好的问题。有些是因为语种之间的鸿沟,有些可能是办法还没有想到。除此之外,还有许多不能完全达到上述要求的,这与翻译初稿时并未设定这样的标准有关,也许还有其它的原因有待发现。当然,本人现在还未察觉的缺陷也肯定存在。

统一词汇这一项耗费了我非常多的时间,处理过程中须作精细的”调频”和”环境适应”——即根据该词在各处出现的情况找到唯一全都适用的译法,有时须根据词源本义对译法作细致的调变(这个办法在处理象征等问题时使用更多);个别情况中无法契合的,再试着调整该句的”环境”以使选定的译法得以存活。当然,这些调整均不能超出上述的 7 个要求。

原文中出现两次以上的词(包括全部基础词,如”我你他”这种)共有 1098 个,我对其中大约 100 个(有些词未收入文未所附词表)做了统一的努力,其中有 22 个词最终无法做到一词一译;不过,所有这些词的汉译在文中都是唯一的,不被其它词语使用。

对于这篇小说,我认为这一尝试还是很有意义的:一些词汇反复出现,如此才可能使其在原文中的色调和重心得到保持;更重要的,请试看下面几个例子:

〔s'amuser〕

这位西西里冒险家已经炼就了长生不死,只是自得其乐地为其孙辈们制造黄金

到了敎堂,他赞歌不唱,反而自得其乐地,在做日课时,解剖一条长凳

〔déployer〕

她们的嗓子施展出最为娇媚、最是亲甜的声调中才具有的歌音瑰宝

为了描绘自己的爱,他施展出魔术般的修辞——这乐于効劳的演释家——的众多珍宝,对此,女人们绝难拒绝

〔signe〕

但我迅即对她不知道做了个什么霸道手势,使她全然不知所措,并对身旁这人敬畏起来

离开包厢前,他向?妣娜拉做了个默契的手势,她羞怯地垂下撩人的眼睑,像是女人因心意终被领会而心喜

〔méditer、méditation〕

我冥思着这人类的勋章之两面

有时会整整几个小时沉浸在纷乱的冥思中

渐渐滑入梦境般纷乱的冥思。

这是一种有形的冥思

〔rester pensive〕

唯独?妣娜拉,犹如受了恐吓,留在沉思中

侯爵夫人留在了沉思中

〔pensée〕

这时我正在为一个最终的想法

那身披半丧、在我脑中翻腾奔涌的想法

啊!这就是死亡与生命,我的想法

看到他即将被某一想法的悍妬抢走

但他的狂暴想法还远不止于绘画。

仿佛有一个可怕的想法已向她揭示了某种不幸

“s’altérer、altérée”

天籁般的歌声随即变了质

‘给我说实话,’他的声音低沉混沌,变了质

她走过来瞪着我,声音变了质

这是这几个词在全文出现的全部情况。要说这些词在原文中每一次的重复使用都含有作者的某种目的,显然是荒唐的;但很多词在使用上的”偶合”都让我感觉到某种……至少可以说”意味”,这种意味,有时高于理性的理解,它们有如作者故意使用的那种技巧——通过失误透露人物的潜意识——透露了作者的潜意识。有些是说得出来的,像”自得其乐”——很明显向我提示了两人之间的对比;而”冥思”和”沉思”,又各自只使用在男女人物身上;”变质”均出现在角色发生突变之时;有些很难说,如”想法”,虽然说不出,但这个词仍在全文牵引着我。

《巴黎的一条街道和它的居民》中的”système”、《认不出的杰作》中的”nature”(及其衍生词)和”forme”都作了统一的处理,分别是”体系”、”自然”和”形”,也是出于同样的原因,尽管我不能给出文艺评论意义上的理由。

回到《萨哈西妠》,我甚至认为对这 100 个词的统一所做的努力,正好说明了对所有其它词的遗漏,至少我在最后才发现”ciel”〔(云)天、老天、天空、天堂〕,而且无能为力。我非常确定的是,这种统一词汇的努力一定会收获诸如”有必要吗?”和”不可能!”之类的评价。但我以为,就拿”ciel”来说,在原文中,它仅以一个形态、一个身份出现,对法语读者来说,它是相同的,就像对于我们来说,”微光”、”闪光”、”强光”都是”光”,而这”光”就可能在文中串联出某种机关或意味(当然,我并不是在讨论”光头”)。可以说,如果一个词在原文中的那张面孔在译文中遭到了多样的涂抺——失去了它专属的形态和意义,或整形成一张已经登过台的脸庞,那么翻译就已经坠入了魔鬼在原文和译文之间摆下的那道深渊;而跨跃这道深渊,在根本上,却正是译者的任务。如果某个词在原文中恰好是一把读解的钥匙,那么一词多译的作法将使译文读者连那扇门都无法找到。

我已经占用了太多的篇幅,而这,还仅仅是关于词语。

说回来,这个试验并未萌生出那种决心要面对万丈深渊一跃而过的野心。至少在汉语翻译中,我感到,从技术上而言,能从谷底爬到稍微不那么令人绝望的地方,已经大幸且苟延残喘。我在这篇译文中最大的野心,或许只是试着制造一种能够阅读的真正的”翻译腔”,在我看来,”翻译腔”才是跨越海洋的”途行”,虽然每个人的罗盘各不相同。

翻译像在墓穴中行走,不能发出一点声响,而钱币是最多的复制,在路上叮叮当当。尽管耗时良久,这一万多字中还有多少不尽如本义之处,我并无成竹,况且这本来也是主观的。于是决定到此停下。若哪位有兴趣指正,使其更接近原文,本人将非常欢迎,并仍有兴趣关注。原文的链接已经给出,《S/Z》的英译本亦可在”Scribd”网站上找到。

最后,对所有试读者表示感谢,特别是由于我偏执繁复地修改而被迫阅读了过多遍数的”西小町”。

做过译法统一的词表

abattu 垂、精疲力竭

admirer 欣赏、惊讶、赞叹

albatre 白玉

amant 情人

ame 灵魂、心

ardeur 热切

asile 庇护

bizarre 古怪

bonheur 幸运

boucle 发卷

boudoir 内厅

camarade 同学

caprices 任性

chambre 内室

charmant 妖娆

confus 纷繁、懵

contempler 凝视

coquette 妩媚、狐狸精

courtisane 娼妇

créature 生灵

crêpé 卷发

curieux 怪异、好打听

délicate 娇弱、娇柔、纤细

délice,délicieuse 美妙

délire 魂不附体

dentelle 蕾丝

déployer 施展

despotisme 专横

douce 甜美?

duègne 老妈子

émotion 冲动

emport 抢,冲激

enchantée 吟咒

enchanteresse 让人着迷

engageante 动人

enlever 劫

épée 长剑

esprit 聪明、鬼

étrange 奇异

être 生、生命、里面

être bizarre 怪物

extase 心醉神怡

faible 脆弱、弱

fantasmagorique 幻影

fantastique 奇幻、异想天开

fécond 丰饶

fête 聚会

fièvre 热病

finesse 敏感

folie fou folle 疯、疯狂、傻瓜

fougue 狂躁

frénésie 狂热

furieuse 狂暴

généreux 宽弘、宽容

génie 天赋

génie familier 家神

geste 一挥手、姿态

grace 优雅、饶了我吧

guirlandes 花环、花饰

htel 宅邸,宅子(口语)、酒店

illusion 幻象

image 景象、画像、图像

impérieux 蛮横

infernal 恶魔

effervescence 沸腾

l’inconnu 陌生人

matresse 心上人

malice 狡黠

méditer méditation 冥思

merveille 神奇

mignardise 娇羞

mignons 娇美

modeste 端庄

mollesse 柔嫩

monstre 妖怪

passion 激情

patrie 故乡

pensée 想法

philosophe 哲人

poignard 刀子

politique 政要

prestigieux 魔幻

raout 交际会

ravissant 迷人

revenant 阴魂

rêveries 幻梦

salon 客厅

sans cérémonie 唐突地、不加客套地

seigneur 老爷、阁下

signe 手势

sombre 阴郁

sourd 混沌

spectre 鬼魂

stylet 尖刀

talent 天才、才华

trésor 珍宝

tyrannie 霸道

vieillard 老头

vieille 老妇

voluptueux 撩人

同类推荐
  • 我与诸葛孔明

    我与诸葛孔明

    一个身世成谜的清雅女子,一个流芳百世的睿智男子。她是曹操的私生女,他是诸葛孔明。后世美名,生前功绩,怎胜得过缱绻情深、相濡以沫?
  • 第五纵队 西班牙大地(海明威文集)

    第五纵队 西班牙大地(海明威文集)

    海明威诞辰120周年纪念版。《第五纵队》是海明威唯一一部剧本。《西班牙大地》为战争纪录片解说词,海明威亲自为原片配音旁白;还附有画家拉塞尔的数幅木刻插图。英美文学大家董衡巽名家名译。此书内容别致、小众,市面上罕有版本,篇幅小,但极具收藏价值。《第五纵队》是海明威唯一一部剧本,以西班牙内战时期的马德里保卫战为背景,描写了一位美国记者秘密为共和政府工作,反击叛军“第五纵队”的故事,具有强烈的自传色彩。《西班牙大地》是荷兰导演伊文斯与海明威合资实地拍摄的一部纪录片,反映了西班牙民众在内战时期的英勇表现,由海明威撰写解说词,并亲自配音。本书即为该片解说词。书中的木刻插图系画家弗雷德里克·K·拉塞尔为当年本书单行本限量版特别绘制,给人以强烈的视觉冲击,极具观赏性与收藏性,与海明威简洁而不失热情的文字相得益彰。海明威对西班牙怀有深厚的感情,该片连同剧本《第五纵队》,以及之后的长篇小说《丧钟为谁而鸣》一起,可谓海明威为反法西斯斗争所作的独特贡献。
  • 百亿大单背后:巅峰较量

    百亿大单背后:巅峰较量

    一个超大项目引出两场惊心动魄的商场较量。杭州湾项目是国家特批、民间投资的大型动力设备制造项目,总投资近千亿元,仅设备采购就上百亿元。面对巨大的利润诱惑,各路高手跃跃欲试,商场上硝烟渐起。为了夺得项目的主导权,融资高手罗京天与京城大亨孙天毅展开了生死对决,双方各自利用资金、人脉、舆论等优势,层层设局猎杀,欲置对方于死地。为了夺得项目设备采购的标的,销售菜鸟王强在残酷的商战中迅速成长,所在的APP公司销售团队按流程解剖了一个大单所要解决的所有环节,从外围进攻,步步渗透。
  • 盗墓迷踪

    盗墓迷踪

    南阳府衙表面依然透着平静,但在那里曾经发生过的事情,却像蝴蝶效应一样地在此后的几十年里无限扩大。庙宇的幻相,地下的宝藏,杀戮的背后,迷案的洞察,侠义的诠释,英雄的悲欢,友情的重量,武学的真谛,情爱的挣扎,权利的顶峰……一切最终都化做过眼云烟,在风中飞扬的泥沙与尘土里,去追溯和涤淘乱世中最接近本真的那一幅也许狰狞的面孔。在这些宝藏的背后,还藏着许多不为人所知的秘密。谜底一一揭开。最终,所有人发现,自己原来早就落入了前人布置好的圈套。
  • 风尘里

    风尘里

    故事发生在一个虚构的古代谍战世界。明万历二十八年,锦衣卫、日本丰臣秀吉残余势力、邪教黑帮组织、军队派系等各方权势之间的斗争盘根错节。打更人小铜锣看似不起眼,却有着多重身份,他是鬼脚遁师田小七,又是“锦衣卫北斗小组”秘密成员,他劫狱考察,迎回被困日本议和使团,侦破一系列诡秘案件,挫败阅兵阴谋大逃生……他经历了刻骨铭心的情感,遭遇了生死一线的危机,也见证了中、日、朝三国秘密战线上的惊天暗战。
热门推荐
  • 从动物系果实开始的鸟

    从动物系果实开始的鸟

    来到异界就吃了恶魔果实,在一只鸟的道路上越飞越远。目前进度为海贼世界,不会与主角团有过于密切的接触。穿越顺序海贼-龙珠-盘龙-完结
  • 重生后我成为了全能大佬

    重生后我成为了全能大佬

    前世,护她之人都没了性命;今生,她决定打渣男!虐白莲!护住她所在乎的一切!但这剧情怎么跟说好的不一样?!女主娘亲:“夭夭啊,你以后想做些什么呀?”女主:“我要当女帝!”女主娘亲:(?°Δ°`)宠女魔爹爹:“夭夭啊,你想做什么尽管去做!爹爹支持你!”宠妹狂魔哥哥们:“夭夭,你想要什么都尽管说!别说是当女帝,就是你想统一整个大陆,只要你一句话,哥哥们绝对帮你!”宠小姑子狂魔们:“夭夭,你尽管去做,嫂嫂们这就给你绣龙凤袍!”宠妹狂魔姐姐:“夭夭你放心去夺你的位,其他的姐姐会为你准备好!”(纯属个人爱好,不喜勿进,人物的情感写得不是很好,见谅^_^)
  • 未曾知晓

    未曾知晓

    总裁苏澈和十八线季唯一,一纸婚约,双双逃婚,却又在A市相遇相知相恋
  • 踏破虚空

    踏破虚空

    华夏枪神穿越异界附身废材杨晨,灵丹入体资质惊变,杨家诞生惊世天才!凡人之躯战兵魂武者,扼杀诸方天才!血脉神级兵魂觉醒,神殿邀请,家族追杀,古魔战场血流成河!古神墓中血脉传承,巅峰一战,一步步杀出弑神威名,执掌天地乾坤!
  • 第三中学录

    第三中学录

    初中写的文章,想要一直写下去,翻一翻三中的回忆
  • 九曜非仙

    九曜非仙

    混元之始,天地造物,生五行五相之灵,黑水,白木,兰火,黄土,紫金,维护天地间秩序,万世,五行五相之灵日益壮大,登峰造极,不死不灭,不甘再受天地趋势,欲摆脱天地束缚,建立各方势力,试与天斗,最终不敌,殒落下界,若干年后,人界的少年得到黑水之力,从而开启了一个逆天强者的征程。
  • 楼主大人别作妖

    楼主大人别作妖

    (1v1双洁)(无虐,纯甜,相信我)(日更)湘淑楼中盏茶间,尘华世里血泪溅天下第一楼——湘淑楼屡屡穿来重大消息武林新报——惊!!!天下第一楼湘淑楼新任楼主不顾楼中业务,外(hua)出(tian)游(jiu)历(di),若有发现其者,上报楼中可得重金酬谢!那晚月黑风高,某女翻墙出逃,仅因家中某老头馋她钱财?她不服,她要找清倌姐姐们求安慰,怎料半路出现“神助攻”徒弟让她身份曝光且颜面无存。她怒。某男:“如何?师父能拿我怎样?”她怒极反笑。“不怎样!”行行行,她走还不行?然而,后来这日子却并不滋润。当她想加入某门派励志成为一条咸鱼时,某人却抢先一步做了那门派的挂名长老;当她想混入皇宫寻求宫斗刺激时,皇宫内却又来了一位神秘高人;当她意欲回楼重造时,却见一人早已在门口等候多时,正是她那天·杀的徒弟。魏衿舟见她笑道“师傅可还玩的尽兴?”她惊觉,“还没!”,转身欲走,那馋她钱财的老头却飞扑过来,紧紧抱住她大腿,摆出一副生无可恋的模样,央求,“楼主大人,求您别作妖了啊!!”今天楼主作妖了吗?
  • 昆仑之冥域

    昆仑之冥域

    厄星,是一个由人类和魔种共生的星球。在其上有近百个国家,但最强大的是位于大陆中心,只有三大国家。昆仑山是一条贯穿三大国家的环形山脉,在昆仑山内部,是一个有巨大结界,无人可入的区域,世人称为冥域……
  • 寻魔斩之

    寻魔斩之

    “我要的力量是究极的力量,是能够凌驾于一切力量之上的力量。”“有一个男人,他的人生很失败,因为他在死的那一秒才听到原本属于他的那声‘爸爸’。”“死是什么,是一片黑暗,是没有了思想,是无法拥有感情,是不可逾越的距离,是含着泪的遗憾最终也不会拥有……还是永远听不到的我爱你,和无法穿越时空的对不起。”“我说过,我是个认真不起来的神经病,可是我还说过,当一个人让我认真起来了,那他要么要享福了,要么,他就快死了!”
  • 众神部落

    众神部落

    有些人,生来身具神力,力拔泰山。有些人,生来手握雷火,雷霆万钧。有些人,生来掌控时间,瞬息万变。有些人,生来芊芊细弱,却妙手回春!他们,被艾尔特大陆统称为:人族魔斗士!