【原文】
齐负郭之民有狐咺者,正议,闵王斮之檀衢①,百姓不附。齐孙室子陈举直言,杀之东闾②,宗族离心。司马穰苴为政者也③,杀之,大臣不亲。以故燕举兵,使昌国君将而击之④。齐使向子将而应之。齐军破,向子以舆一乘亡⑤。达子收余卒,复振,与燕战,求所以偿者⑥,闵王不肯与,军破走。
王奔莒,淖齿数之曰⑦:“夫千乘、博昌之间⑧,方数百里,雨血沾衣,王知之乎?”王曰:“不知。”嬴、博之间,地坼至泉⑨,王知之乎?”王曰:“不知。”“人有当阙而哭者⑩,求之则不得,去之则闻其声,王知之乎?”王曰:“不知。”淖齿曰:“天雨血沾衣者,天以告也;地坼至泉者,地以告也;人有当阙而哭者,人以告也。天地人皆以告矣,而王不知戒焉,何得无诛乎?”于是杀闵王于鼓里。
太子乃解衣免服,逃太史之家为溉园。君王后,太史氏女,知其贵人,善事之。田单以即墨之城,破亡余卒,破燕兵,绐骑劫,遂以复齐,遽迎太子于莒,立以为王。襄王即位,君王后以为后,生齐王建。
【注释】
①负郭:靠近城郊。鲍本:“负,犹背。”狐咺(xuān喧):齐国人,即狐爰,又作狐援。姚本“狐”字前有“孤”字,吴补认为“孤”因“狐”误衍,从吴说。正议:犹直言敢谏。斮(zhuó浊):斩。檀衢:齐市名;一说,通檀台的衢路,四达之谓衢。②孙室子陈举:公孙家的后人陈举。东闾:齐都东门。③司马穰(rǎnɡ攘)苴(jū居):姓田,名穰苴,做司马的官。④昌国君:即乐毅,燕国将领,封昌国君。⑤向子:齐国大臣。⑥达子:齐国大臣。偿(chánɡ常,又读shǎnɡ晌):赏赐。⑦王奔莒:闵王逃奔莒国。当在公元前284年,齐闵王17年。莒,国名,在今山东莒县。淖(zhuō卓)齿:又作“卓齿”,楚国公族,楚顷襄王派淖齿救齐,因相齐闵王。⑧千乘:齐国地名,在今山东博兴县北。博昌:齐国地名,在今山东博兴县南。⑨嬴、博:齐国两个城邑,在今山东泰安市一带。坼(chè彻):裂。⑩当阙:对着宫阙。戒:戒备,防备。鼓里:莒中地名,近齐庙。太子:名法章,即后来的齐襄王。太史:齐国史官,姓后,名敫(jiǎo侥)。君王后:因其姓后,不可称为后后,故称君王后。即墨:齐国邑名,在今山东平度东南。绐(dài怠):欺骗。骑劫:接替乐毅职务的齐国将领。齐王建:齐王名建,齐国末代王。公元前264年~前221年在位。
【译文】
齐国有一个棚户贫民叫孤咺,直言批评国家,齐闵王把他处死在檀衢刑场之上,百姓不服;齐国的宗室陈举批评国家,齐闵王把他处死在东闾刑场之上,宗族离心;司马穰苴执政,齐闵王又把他处死了,大臣不亲附。因此,燕国乘机出兵,派昌国君乐毅统率,进攻齐国。齐国派触子带兵应战,齐军大败,触子只剩下一辆车子逃跑了。达子集合了残余的士兵,又与燕军作战,他要求发给士兵偿金,齐闵王不肯,结果齐军大败而逃。
齐国王逃到莒国,相国淖齿责备闵王说:“千乘与博昌之间方圆数百里内,天上下着血雨沾衣,君王可知道吗?”闵王说:“知道。”问:“嬴、博两地之间地裂泉涌,君王可知道吗?”闵王说:“知道。”又问:“有人在宫门前哭泣,去寻找则不见有人,走开又听见声音,君王可知道吗?”闵王说:“知道。”淖齿说:“天下血雨沾衣,这是上天告诫您;地裂泉涌,这是大地告诫你;有人在宫门前哭泣,这是人们告诫你。天、地、人都告诫你,可是君王还不知警戒,怎么能不遭惩罚呢?”于是杀闵王于莒地鼓里。
太子就改换了服装,逃到一个姓太史的人家里,为他们灌菜园,浇果树。太史家的女儿认出他不是一般常人,很好地款待他。齐将田单带领即墨城的残兵败将,诈骗燕将骑劫,大破燕兵,恢复了失地,于是在莒地迎接太子,立他为襄王,襄王就立太史家的女儿为王后,生下齐王建。