【原文】
建信君贵于赵①。公子魏牟过赵,赵王迎之,顾反至坐,前有尺帛,且令工以为冠②。工见客来也,因辟③。赵王曰:“公子乃驱后车,幸以临寡人,愿闻所以为天下④。”魏牟曰:“王能重王之国若此尺帛,则王之国大治矣。”赵王不说,形于颜色⑤,曰:“先王不知寡人不肖,使奉社稷⑥,岂敢轻国若此!”魏牟曰:“王无怒,请为王说之。”曰:“王有此尺帛,何不令前郎中以为冠⑦?王曰:“郎中不知为冠。”魏牟曰:“为冠而败之,奚亏于王之国⑧?而王必待工而后乃使之。今为天下之工,或非也,社稷为虚戾,先王不血食,而王不以予工,乃与幼艾⑨。且王之先帝,驾犀首而骖马服,以与秦角逐⑩。秦当时避其锋。今王憧憧,乃辇建信以与强秦角逐,臣恐秦折王之椅也。”
【注释】
①建信君:赵王幸臣,其名不详。②公子魏牟:即魏公子牟,战国时哲学家、思想家。赵王:指赵孝成王。顾反至坐:还反至坐,即回到自己坐位上。顾,还。尺帛:短缯,小块丝织物。且令工以为冠:准备让工匠用它做成帽子。③辟:同“避”,回避。④乃:却,竟然。后车:侍从者所乘的车子。为天下:治理天下。⑤说:同“悦”。形:表现,显露。⑥先王:姚本作“先生”,鲍本作“先王”,从鲍本。奉社稷:事奉社神谷神,此犹言享有国家。⑦郎中:官名,左右近侍之臣。⑧亏:犹言损害。⑨虚戾:也作“虚厉”,犹言国空人绝。幼艾:年少美好的人。艾,美好,犹言漂亮。⑩驾犀首而骖马服:用犀首驾御马车,让马服君做车右。犀首:官名,指公孙衍;一说,郭希汾本认为史未载公孙衍仕赵事,此指何人,不详。马服,即马服君赵奢。角逐:争相取胜。避:姚本作“适”,鲍本作“避”,从鲍本。憧憧(chōnɡ冲):摇曳不定的样子;一说,昏愚的样子。椅:也作“輢”,车箱两旁人可凭倚的木板,引申为凭依,靠近。
【译文】
建信君在赵国的地位尊贵。魏国的公子魏牟经过赵国,赵王出去迎接他。回宫后,看见座前放着一块绸子,正让工匠为他做帽子。工匠见有客人进来,就避开了。赵王说:“幸蒙公子驾临敝国,很想听您谈谈治国的道理。”魏牟说:“大王如果能像重视这块绸子一样地重视治国,那末您的国家就会治理得很好了。”赵王听了很不高兴,而且表露在脸色上,他说:“先王不了解我无能,让我来掌管国家大事,我怎么敢这样轻率地对待国家大事呢?”魏牟说:“大王不要生气,请让我来为您说明。”于是他说:“大王有这么一块绸子,为什么不让您的侍从给您做帽子呢?”赵王说:“我的侍从不会做帽子。”魏牟说:“如果让他们为您做帽子,做坏了,对您的国家又有什么损害呢?可是,大王一定要工匠做然后才用他们。现在您对待治理国家的‘工匠’却不是像对待‘制帽工匠’那样,像这样做法,国家就会被人践踏成为废墟,宗庙也就不可能再继续祭扫。然而,大王却不把国家大事交给真正能治理好国家的人,竟然交给了被妄宠信的近臣。况且大王的先祖拥有犀首、马服这样能谋善战的大臣,足以和秦国争雌雄,秦国相当也和赵国势均力敌。现在大王却与建信君来来往往同车,而要与强秦争雌雄,我担心秦国会毁掉您赵国啊!”