【原文】
冯忌请见赵王,行人见之①。冯忌接手免首②,欲言而不敢。王问其故,对曰:“客有见人于服子者③,已而请其罪。服子曰:‘公之客独有三罪:望我而笑,是狎也④;谈语而不称师,是倍也⑤;交浅而言深,是乱也⑥。’客曰:‘不然。夫望人而笑,是和也;言而不称师,是庸说也⑦;交浅而言深,是忠也。昔者尧见舜于草茅之中,席陇亩而荫庇桑,阴移而受天下传⑧。伊尹负鼎俎而干汤,姓名未著而受三公⑨。使夫交浅者不可以深谈,则天下不传,而三公不得也。’”赵王曰:“甚善。”冯忌曰:“今外臣交浅而欲深谈可乎?”王曰:“请奉教。”于是冯忌乃谈。
【注释】
①赵王:赵孝成王。行人:掌管外交、聘问的官员。②接手:即交手,犹言拱手。免首:低着头。免,通“俛”,即今“俯”字。③见(xiàn现):引见,推荐。服子:即宓(fú伏)子。“服”与“宓”古同音通假。④狎(xiá匣):轻视。⑥倍:通“背”,背叛。⑥乱:迷惑。⑦庸说:平常的说法。鲍本:“言之常者,人所同称,非必师矣。”⑧席:设席。陇亩:田野。荫庇桑:即桑荫庇,桑树树荫的遮蔽。受:接受。姚本作“授”,鲍本作“受”,从鲍本。传:禅让。黄丕烈《札记》曰:“‘传’、‘禅’同字。”⑨干:谒见。三公:朝廷重臣。
【译文】
冯忌求见赵王,管礼宾的人把他介绍给赵王。冯忌见了赵王,拱手低头,想说又不敢说。赵王问他是什么缘故,冯忌说:“我有个朋友,介绍一个人给服子。不久我问服子,那人有什么错误。服子说:‘你介绍的那个人竟然有三个错误:看着我笑,这是轻慢;谈论道理,不称颂老师,这是背叛;和他交情浅薄却深谈,这是惑乱。’我那个朋友说:‘不是这样。望人而笑,这是和颜悦色;说话不称颂老师,因为是随便说话,不必尊师;交情浅薄却深谈,这是忠诚恳切。’从前尧帝在荒野之中见到虞舜,坐在田头,歇于桑下,很快就把天下交给了虞舜。伊尹背着鼎、俎求见商汤,姓名还未及登记,很快就任命他为三公。如果交情浅薄就不能深谈,那末尧帝就不会把天下传给虞舜,商汤就不会任命伊尹为三公。”赵王说:“很好。”冯忌说:“我现在和大王交情浅薄,却想深谈,可以吗?”赵王说:“我敬遵你的教导。”于是冯忌就谈起来。