【原文】
魏王与龙阳君共船而钓①,龙阳君得十余鱼而涕下。王曰:“有所不安乎?如是,何不相告也?”对曰:“臣无敢不安也。”王曰:“然则何为涕出?”曰:“臣为臣之所得鱼也②。”王曰:“何谓也?”对曰:“臣之始得鱼也,臣甚喜,后得又益大,今臣直欲弃臣前之所得矣。今以臣凶恶③,而得为王拂枕席。今臣爵至人君,走人于庭④,辟人于途,四海之内,美人亦甚多矣,闻臣之幸于王也,必褰裳而趋王⑤。臣亦犹曩臣之前所得鱼也⑥,臣亦将弃矣,臣安能无涕出乎?”魏王曰:“误!有是心也,何不相告也?”于是布令于四境之内曰:“有敢言美人者族。”
由是观之,近习之人⑦,其挚谄也固矣⑧,其自幂系也完矣⑨。今由千里之外,欲进美人,所效者庸必得幸乎⑩?假之得幸,庸必为我用乎?而近习之人相与怨,我见有祸,未见有福;见有怨,未见有德,非用知之术也。
【注释】
①龙阳君:魏王宠信之臣。②为臣之所得鱼:姚本此句“臣”作“王”,鲍本:“‘王’作‘臣’。”从鲍本。③凶恶:指面貌丑陋。④走人于庭:指人们在朝廷上看到龙阳君要趋步而行,以示敬重。⑤褰(qiān千)裳:提着衣裙。褰,揭起,提起。⑥曩(nǎnɡ瀼):以往,从前。⑦近习之人:指君王亲近惯了的人。⑧挚谄:献媚,讨好。挚,进,献。⑨幂(mì密)系:遮掩巴结,鲍本:“言自庇(bī庇)自结于王。”姚本作“纂繁”,鲍本作“幂系”,从鲍本。⑩庸:何,安。王引之《经传释词》:“庸,犹‘何’也,‘安’也。”
【译文】
魏王和龙阳君坐在一只船上钓鱼,龙阳君钓了十多条鱼,不料这时他却哭了,魏王问:“有什么难过的事?如果有的话,为什么不告诉寡人呢?”龙阳君说:“臣并没有什么难过的忧心事。”魏王说:“那么你为什么哭呢?”龙阳君说:“因为臣就是君王所钓的鱼。”魏王说:“你这话是什么意思呢?”龙阳君说:“臣刚开始钓到鱼时很高兴,后来当臣钓到大鱼时,臣就想把最初所钓的小鱼丢掉。现在凭臣的丑陋面孔,而能有机会侍奉在君王的左右。臣的爵位已经被封为‘君’,在朝廷中受到所有朝臣的礼重,在街上走路时百姓都要让路。天下美人很多,当她们听到臣在君王面前得到宠爱,她们必然穿上漂亮的衣服来争宠,到那时臣就变成最初所钓的小鱼也,所以臣可能很快就被君王丢掉,又怎能不伤心落泪呢!”魏王说:“贤卿错了!你既然有这种忧虑,为什么不早告诉寡人呢?”于是魏王通令全国说:“臣民有敢献美人给寡人的,将一律处以灭门之刑。”
由此看来,君主身边所宠爱的人,他们所说的谄媚之言力量极大,而且他们掩饰自己过错,蒙蔽君王的手法也极高明。现在假如有人从千里之外来献上美女,那所献的美女也未必都能获得君王的宠信;即使能够得到宠信,君王也未必都能听自己的。然而君王身边所宠信的臣子,都会互相怨恨,只看见过带来灾祸,还没看见过带来福气;只看见过招致怨恨,还没看见过蒙受恩惠,这并不是运用智慧的办法。