【原文】
齐、韩、魏共攻燕,燕使太子请救于楚。楚王使景阳将而救之①。暮舍,使左右司马各营壁地,已,稙表②。景阳怒曰:“女所营者,水皆至灭表,此焉可以舍?”乃令徙。明日大雨,山水大出,所营者,水皆灭表,军吏乃服。于是遂不救燕而攻魏雍丘③,取之以与宋。三国惧,乃罢兵。魏军其西,齐军其东,楚军欲还,不可得也。景阳乃开西和门,昼以车骑,暮以烛见,通使于魏。齐师怪之,以为燕、楚与魏谋之,乃引兵而去。齐兵已去,魏失其与国,无与共击楚,乃夜遁。楚师乃还。
【注释】
①楚王:指楚怀王。景阳:楚国名将。②稙表:树立标记。稙,同“植”,树立。表,用来区别军队不同部分的标记。③雍丘:地名,在今河南杞县。
【译文】
齐、韩、魏三国共同伐燕,燕派太子到楚求救。楚王使景阳为将,前去救燕。晚间止宿,命左右行军司马各自选择营地,完了,树立标志。景阳恼怒说:“你们所选择之地,水来都得淹没。这怎可以止宿!”命令迁徙。第二天大雨,山水猛至,原所选择之地,水果然都淹没标志,军吏都很服气。于是竟不去救燕,而去进攻魏的雍丘,并进而攻取宋。三国恐惧,遂罢伐燕之兵。魏军驻扎在楚军的西侧,齐军在它的东侧,楚军欲撤不能。景阳便开西和门,白日用车骑,夜晚用火炬,通使于魏。齐军感到蹊跷,以为燕、楚与魏在图谋自己,遂引兵而去。齐兵已撤,魏失去同盟国,没有人跟它共同击楚,乃夜间逃走。楚军遂得归还。